You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

11218 lines
312 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
#
# Translators:
# brad freedom <brad.freedom@gmail.com>, 2020-2021
# hong cuong <hongcuongvn282@gmail.com>, 2021
# Mers Ng <mersoit792@gmail.com>, 2020-2021
# hong cuong <hongcuongvn282@gmail.com>, 2021
# Nguyen Mien <Hamien0604@gmail.com>, 2020-2021
# Duc M. Le <leduc1712@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-24 09:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Vietnamese <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/vi/>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&bỏ qua"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Đang ghi âm"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Không quyết định được"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%sbytes"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Tối giản hóa"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Hệ thống"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist Workbench (bàn làm việc)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "H&uỷ\tCtrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Làm lại\tCtrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Cắ&t\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Chép\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Dán Ctrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Xoá\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Chọn &tất cả\tCtrl+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Tìm...\tCtrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Bộ ngoặc đơn\tF8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "S-expr &đỉnh cao\tF9"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&S-expr cao hơn\tF10"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&S-expr trước\tF11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&S-expr tiếp theo\tF12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Đi đến"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Chọn &Phông chữ..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Chia theo chiều &Thẳng đứng "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Chia theo chiều &Ngang"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Hiển thị S&cript - Kịch bản"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Hiển thị &Đầu ra"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Các biểu tượng &Lớn"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "Các biểu tượng &Nhỏ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Đi\tF5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Dừng\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Về"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script - Tập lệnh"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Đầu ra"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Tải tập lệnh Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Tập lệnh Nyquist (*.ny)|*.ny|kịch bàn Lisp (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Tập lệnh chưa lưu."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Lưu Tập lệnh Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Tìm hộp thoại"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Bộ biểu tượng Tango (biểu tượng thanh công cụ)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Mô-đun ngoài của Audacity cung cấp bộ IDE đơn giản về hiểu ứng chữ viết."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Workbench - Bàn làm việc hiệu ứng Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Không tìm thấy"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Mã lệnh đã được chỉnh sửa. Bạn đã chắc chắn chưa?"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Chưa có tên"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Workbench - Bàn làm việc hiệu ứng Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "&Mới"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Tập lệnh mới"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "&Mở"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Mở script - Tập lệnh"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "&Lưu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Lưu Tập lệnh"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Lưu mới..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Lưu Tập lệnh thành..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Sao chép vào bộ nhớ sao chép Clipboard "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cắt vào bộ nhớ sao chép Clipboard"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Dán từ bộ nhớ sao chép Clipboard"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Xoá"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Xoá phần đã chọn"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Chọn tất cả văn bản"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Huỷ bỏ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Hoàn tác vụ gần đây nhất"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Làm lại"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Thực hiện lại tác vụ kế trước"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Tìm bằng chữ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Kết hợp"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Đi đến ngoặc đơn cùng bộ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Trên cùng"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Lên đầu trang S-expr"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Lên trên"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Đi tới S-expr ỏ trên"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Kế trước"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Đi tới S-expr ở dưới"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Tiếp theo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Chuyển đến S-expr &Tiếp theo"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Bắt đầu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Bắt đầu Tập lệnh"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Dừng Tập lệnh"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Về %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Thông tin biên dịch"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Đã bật"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Đã Tắt"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "kiến trúc"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Nhập Id:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Dựng kiểu:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Trình biên dịch:"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Cài đặt tiền tố:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Thư mục cài đặt:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Hỗ trợ định dạng tệp"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Thư viện hệ thống GUI (Giao diện người dùng đồ họa)"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Phát và ghi âm"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Nhập MP3"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Xuất và nhập Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Thẻ hỗ trợ ID3"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Xuất và nhập FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Xuất MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Nhập qua QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Nhập/ Xuất FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Các tính năng"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Hỗ trợ trình bổ sung"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Hỗ trợ bộ trộn trên card âm thanh"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hỗ trợ thay đổi âm tần và tốc độ cực trị"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Giấy phép GPL"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "%s, phát triển trang mạng"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "%s, phát triển trang mạng"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "%s, phát triển trang mạng"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, điều hành hệ thống"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, đồng sáng lập và phát triển"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, lập trình phát triển"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%stài liệu và hỗ trợ"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%stài liệu và hỗ trợ, tiếng Pháp"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, giám sát chất lượng"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, cố vấn truy cập"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, nghệ sỹ đồ họa"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, soạn nhạc"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, kiểm tra thử phần mềm"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, Plug-ins - Điện toán Nyquist"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, phát triển trang mạng"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, đồ họa"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (bao gồm %s, %s, %s, %s và %s)"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor."
msgstr "%sphần mềm miễn phí, mã nguồn mở, đa nền tảng để ghi âm và chỉnh sửa âm thanh."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Công trạng"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "Tùy biến DarkAudacity"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Contributors"
msgstr "Những người đóng góp"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "Rất cám ơn:"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Thư viện"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "%s Bao gồm mã lệnh từ các dự án sau:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "%sThành viên nhóm"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Những người đóng góp"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Trang mạng và đồ họa"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Vietnamese translation by Brad 'Bảo' Hirsch, and Cuong and Ha Mien, and Mersoid, and Nguyễn Đình Trung"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Người dịch"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Rất cám ơn:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "%s trang mạng:"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Tắt thao tác thời giân biểu khi thu âm"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Nhấp chuột và kéo thả để điều chỉnh, nhấp đúp chuột để cài lại"
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Thu âm/tua chạy từ đàu đánh dấu"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Thời gian biểu"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Nhấp chuột và kéo để Seek (tua ngắt quãng)"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Nhấp chuột và kéo để Scrub (tua rê chuột)"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Nhấp chuột & rê chuột để Scrub (tua rê). Nhấp & kéo thả để Seek (tua ngắt quãng)"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Rê chuột để Seek (tua rê)"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Rê chuột để Scrub (tua ngắt quãng)"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Nhấp kéo chuột để Seek. Thả để dừng Seek."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Nhấp kéo chuột để Seek. Thả và rê chuột để Scrub."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Rê chuột để Scrub, Nhấp chuột kéo để Seek."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Tua-Nhanh đã tắt"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Tua-Nhanh đã bật"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Lựa chọn Thời gian biểu"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Bật Tua-Nhanh 'Quick-Play'"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Bật lựa chọn kéo thả"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Cập nhật màn hình khi chạy tua"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Khóa vùng tua nhạc"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Ghim đầu đánh dấu"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Không thể khóa được vùng tua nhạc nằm ngoài \n"
"kết thúc của dự án."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Không gỡ bỏ được %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Không thành công!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Cài lại Cài đặt Ưu tiên? \n"
"\n"
"Câu hỏi này chỉ được thực hiện một lần sau khi \"cài đặt\" xong, khi bạn được hỏi để cài đặt lại Cài đặt Uu tiên"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Khởi động lại Cài đặt Ưu tiên của Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s không được tìm thấy.\n"
"\n"
"Tệp tin đã bị loại bỏ trong danh sách các tệp gần đây."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
msgstr "Audacity không thể chạy tiếp. thư viện SQLite bị lỗi."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Khối phải có kích thước từ 256 đến 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "Audacity đang khởi động..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Mới"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Mở..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Mở &Gần đây..."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "&Thông tin về Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Tuỳ thích..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Tập tin"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity đã không tìm thấy nơi an toàn nào để chứa các tệp tin tạm thời.\n"
"Audacity cần tìm vùng đĩa trong máy không bị xóa bỏ bởi phần mềm dọn rác để lưu tệp tin tạm thời.\n"
"Hãy nhập vào một địa chỉ thư mục trong các hộp thoại cài đặt ưu tiên."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity không tìm được nơi nào để chứa các tập tin tạm thời.\n"
"Xin hãy nhập vào địa chỉ thích hợp và chọn thư mục chứa các tập tin tạm thời."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Đang thoát Audacity. Thư mục tạm thời mới sẽ được dùng trong lần chạy kế tiếp."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chạy 2 tiến trình Audacity cùng lúc có thể gây ra \n"
"mất dữ liệu hay làm hỏng hệ thống của bạn.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity không thể sử dụng thư mục chứa các tệp tạm thời,\n"
"có lẽ thư mục này đang được sử dùng bỡi 1 bản Audacity khác.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Bạn vẫn muốn khởi động Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Gặp lỗi Khóa Thư mục Tạm thời"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Hệ thống phát hiện ra một bản Audacity khác đang chạy.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Dùng lệnh Mới hoặc Mở trên bản Audacity đang chạy \n"
"để mở nhiều dự án cùng lúc.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity đang hoạt động từ trước..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Không thể tìm ra tín hiệu.\n"
"\n"
"Điều này có thể vì thiếu tài nguyên.\n"
"Bạn có thể thử khởi động lại chương trình."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Audacity Khởi động KHÔNG Thành công"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Không thể tạo ra tín hiệu.\n"
"\n"
"Điều này có thể vì thiếu tài nguyên.\n"
"Bạn có thể thử khởi động lại chương trình."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Không thể khóa tín hiệu.\n"
"\n"
"Điều này có thể vì thiếu tài nguyên.\n"
"Bạn có thể thử khởi động lại chương trình."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Không thể tìm ra tín hiệu máy chủ.\n"
"\n"
"Điều này có thể vì thiếu tài nguyên.\n"
"Bạn có thể thử khởi động lại chương trình."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Máy chủ Audacity IPC bị lỗi khởi động. \n"
"\n"
"Điều này có thể vì thiếu tài nguyên.\n"
"Bạn có thể thử khởi động lại chương trình."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr "Đã xảy ra lỗi nghiêm trọng khi khởi động"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "đặt kích thước khối dung lượng lớn nhất theo bytes"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "tin nhắn trợ giúp này"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "chạy tác vụ tự chẩn đoán"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "hiện phiên bản Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "tên tập âm thanh hoặc dự án"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Các tập tin dự án (.aup3) chưa được liên kết với Audacity\n"
"\n"
"Hãy liên kết chúng lại để mở chúng bằng Audacity chỉ với một lần click đúp?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Tập tin Dự án Audacity"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Tin nhắn"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Lỗi cấu trúc Audacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
"Không thể truy cập vào tập tin cấu trúc :\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Có nhiều nguyên nhân dẫn đến điều này, nhưng có vẻ như là ổ đĩa của bạn đã đầy hoặc bạn không có quyền ghi lên tệp này. bạn có thể click vào nút \"trợ giúp\" để có nhiều thông tin hơn.\n"
"\n"
"Bạn cũng có thể thử điều chỉnh thông tin rồi click vào nút \"thử lại\" để tiếp tục.\n"
"\n"
"Nếu bạn click vào \"thoát Audacity. dự án của bạn sẽ được tạm thời lưu vào hệ thống, nó sẽ được khôi phục ở lần tiếp theo bạn mở Audacity."
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "&Thoát Audacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "&Retry"
msgstr "&Thử lại"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Tập nhật ký của Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Lưu..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Xoá"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Đóng"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Lưu lại tập nhật ký vào:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Nhật ký lưu vào tập tin không thành công: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị âm thanh nào.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Bạn không thể phát hoặc ghi âm.\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Lỗi: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Lỗi khởi chạy Âm thanh"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Phát hiện lỗi khởi động lớp midi i/o.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bạn sẽ không thể chạy được midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Lỗi khởi chạy MIDI"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Lỗi khi mở thiết bị ghi âm.\n"
"Mã lỗi: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Đã hết dung lượng lưu trữ!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã dừng hoạt động. Không thể tối ưu hóa thêm. Cấp độ còn quá cao."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã giảm âm lượng xuống %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã dừng hoạt động. Không thể tối ưu hóa thêm nữa. Cấp độ còn quá thấp."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã tăng âm lượng lên %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã đừng. Tổng số phân tích đã vượt quá mức và mức âm lượng phù hợp vẫn chưa được tìm thấy. Vẫn còn quá cao."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã đừng. Tổng số phân tích đã vượt quá mức và mức âm lượng phù hợp vẫn chưa được tìm thấy. Vẫn còn quá thấp."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã dừng. %.2f được xem là mức âm lượng vừa phải."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "Stream đang hoạt động ... không thể tiếp nhận được thông tin.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Số thiết bị ghi âm mặc định: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "Số thiết bị phát âm thanh mặc định: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Không tìm thấy thông tin thiết bị cho: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "ID thiết bị: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Tên thiết bị: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Tên Host: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Các kênh ghi âm: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Các kênh phát tiếng: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Độ trễ thu âm thấp: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Độ trễ phát tiếng thấp: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Độ trễ thu âm cao: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "Độ trễ phát tiếng cao: %g\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Tỷ lệ được chấp nhận: \n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Thiết bị ghi âm được chọn: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị ghi âm cho '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Thiết bị phát âm thanh được chọn: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị phát âm thanh cho '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr "Không thể kiểm tra được tỷ lệ tốc độ lấy mẫu chung khi không có đủ cả hai thiết bị.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "Nhận %d khi mở thiết bị \n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Không mở được bộ phối cổng (Portmixer)\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Các bộ phối mixer hợp lệ:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Các nguồn thu âm hợp lệ:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Các âm lượng phát tiếng hợp lệ:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Âm lượng thu âm được giả lập\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Âm lượng thu âm gốc\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Âm lượng phát tiếng được giả lập\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Âm lượng phát tiếng gốc\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Hộ trợ đầu ra:%d\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "Hỗ trợ đầu vào: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Đã mở: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Thiết bị ghi âm MIDI được chọn: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị ghi âm MIDI cho '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Thiết bị phát tiếng MIDI được lựa chọn: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị phát âm thanh MIDI cho '%s'.\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Tự động khôi phục lỗi"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Các dự án sau đây chưa được lưu lại kể từ lần cuối bạn mở Audacity, và chúng sẽ được tự động khôi phục.\n"
"\n"
"Sau khi khôi phục, bạn hãy lưu lại thêm một lần nữa để đảm bảo tất cả thay đổi đã được ghi lại."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Có thể khôi phục &dự án"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "&bỏ chọn"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "&chọn lại"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Skip"
msgstr "&bỏ qua"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "không dự án nào được chọn"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Bạn có chắc rằng muốn bỏ chọn dự án?\n"
"\n"
"Nếu bạn chọn \"đồng ý\" dự án đã chọn sẽ bị xóa ngay."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Chọn lệnh"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Lệnh"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Sửa tham số"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Dùng thiết lập sẵn"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Tham số"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Chi tiết"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Chọn lệnh"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Chuyển đổi định dạng MP3"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Hiệu ứng phai dần khi kết thúc"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Nhập Lệnh Macro"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Lệnh Macro%s đã tồn tại. bạn có muốn thay thế nó không?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Xuất lệnh Macro"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Hiệu ứng"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Lệnh thanh Menu (Có Tham số)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Lệnh Menu (Không có Tham số)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "Tác vụ \"%s\" yêu cầu ít nhất cần chọn một đoạn âm."
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Chùm lệnh %s của bạn đã không được nhận dạng thành công."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Đã thực hiện lệnh tự động Macro"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Thực hiện lệnh tự động Macro"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Đã thực hiện lệnh tự động Macro '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Thực hiện '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Áp dụng %s với (các) tham số \n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Chế độ kiểm tr"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Áp dụng %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Chùm lệnh Macros Palette"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Quản lý các lệnh Macro"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Chọn lệnh Macro"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Lệnh Macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Thực hiện Macro với:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Thực hiện lệnh Macro lên dự án"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Dự án"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Áp dụng lệnh Macro lên các tập tin..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Các tập tin..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Mở rộng"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Không lệnh Macro nào được lựa chọn"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Áp dung '%s' cho dự án hiện hành"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Xin hãy lưu và đóng dự án hiện hành trước."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Chọn các tập tin cần xử lý nhóm..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Đang áp dụng..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Hủy bỏ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Xóa bỏ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Đặt lại tên..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "&Hồi phục"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "&Nhập..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "&Xuất..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Chỉnh sửa các bước lệnh"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Num - con số"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Mệnh lệnh"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Các tham số"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "Chè&n"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Chỉnh sửa..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Xoá"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Chuyển lên &trên"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Chuyển &xuống dưới"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Lưu..."
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "&Thu nhỏ"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- Xong -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "Đã thay đổi %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi không?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Đặt tên cho lệnh Macro mới"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Tên của lệnh Macro mới"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Không được để trống phần tên"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Tên không được chứa '%c' và '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Đối chuẩn"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Kích thước khối dữ liệu (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Số lượng lần chỉnh sửa:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Kích thước dữ liệu thử nghiệm (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Số ngẫu nhiên:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Hiển thị thông tin chi tiết cho mỗi tập tin khối"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Hiển thị thông tin chi tiết cho mỗi lệnh "
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Chạy"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Xuất thông tin đối chuẩn thành:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Kích thước khối lưu trữ cần nằm trong khoảng 1 - 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Số lần điều chỉnh cần nằm trong khoảng 1 - 10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Kích thước dữ liệu thử nghiệm cần nằm trong khoảng 1 - 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "dùng %lld mãng của %lld mỗi khối để có tổng là %.1fMB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Đang chuẩn bị...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr "Len dự kiến %lld, len đoạn âm %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Đang thực hiện %d chỉnh sửa...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "Cắt %lld - %lld \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Kiểm tra %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "Cắt (%lld, %lld) thất bại.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "dán %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Kiểm tra %d\n"
"Dán thất bại.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Thời gian để thực hiện %d chỉnh sửa: %ld ms \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "kiểm tra lỗ hổng tệp.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr " Track Đoạn âm # khối: %ld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disk Dữ liệu # khối: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Thực hiện kiểm tra...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "Lỗi: khối %lld mẫu %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Đã vượt qua kiểm trả thành công!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr "Lỗi ở %d/%lld chunks\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Thời gian cần để kiểm tra toàn bộ dữ liệu: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Đọc dữ liệu lần nữa...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Thời gian cần để kiểm tra toàn bộ dữ liệu (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr "Ở 4400 Hz, %dbytes mỗi mẫu, ước tính số lượng đoạn âm có thể chạy cùng lúc là: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "THỬ NGHIỆM THẤT BẠI!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Đối chuẩn đã hoàn thiện thành công.\n"
#: src/BuildInfo.h
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "Không có nhận dạng sửa đổi nào được cung cấp."
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid "Unknown date and time"
msgstr "Ngày giờ kết thúc"
#: src/BuildInfo.h
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "Thiết lập sửa lỗi (mức sửa lỗi %d)"
#: src/BuildInfo.h
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "thiết lập phát hành (mức sửa lỗi %d)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Bạn cần phải chọn audio để tác vụ '%s' được áp dụng vào.\n"
"\n"
"Ctrl + A để chọn toàn bộ audio."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
msgstr "Hãy chọn âm thanh để thao tác %s(ví dụ, Cmd + A để chọn toàn bộ) rồi thử lại."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
msgstr "Hãy Chọn audio cho %s để dùng (ví dụ: Ctrl + A để chọn tất cả) rồi thử lại."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Chưa chọn Audio"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Hãy chọn audio để áp dụng hiệu ứng %s.\n"
"\n"
"1. Hãy chọn audio đại diện cho âm thanh và sử dụng %s để tạo 'mẫu âm thanh'.\n"
"\n"
"2. Khi bạn đã có mẫu âm thanh, chọn audio bạn muốn thay đổi\n"
"và sử dụng hiệu ứng %s để thay đổi audio."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr "Bạn chỉ có thể làm việc này khi ngừng hẳn việc tua tiếng và ghi âm. (Dừng tạm thời thôi không đủ.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "Bạn cần phải chọn audio stereo để hoàn thành tác vụ này. (Bạn không thể dùng chức năng này với mono.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Bạn cần phải chọn audio để thực hiện tác vụ này.\n"
"(Không lựa chọn đoạn âm dạng khác.)"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Tạo điểm kiểm tra dự án."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Tạo điểm kiểm tra%s"
#: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "Xin chờ vài giây"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "không thể ghi vào %s\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Ổ đĩa đã đầy.\n"
"%s \n"
"để có nhiều mẹo giải phóng ổ đĩa hơn, hãy click vào nút \"trợ giúp\"."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tạo điểm lưu trử thất bại:\n"
"\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể giải phóng điểm lưu.\n"
"\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details."
msgstr "Lỗi cơ sở dữ liệu. Xin lỗi, chúng tôi không có thông tin gì thêm."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Đang xoá các phụ thuộc"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Đang sao chép dữ liệu âm thanh audio vào dự án..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Dự án Phụ thuộc vào các Tập tin Audio Khác."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Sao chép các tập tin này vào dự án của bạn sẽ xóa bỏ đi sự phụ thuộc này. \n"
"Như thế an toàn hơn, những sẽ tốn dung lượng lưu trữ hơn."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Các tập tin được hiển thị THẤT LẠC đã bị dịch chuyển hoặc xóa bỏ và không thể được sao chép.\n"
"Hồi phục chúng trở về địa điểm ban đầu để sao chép vào dự án."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Tính phụ thuộc của dự án"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Tập tin Audio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Dung lượng bộ nhớ"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Sao chép các tệp đã chọn"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Không lưu"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Lưu mà không sao chép"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Đừng sao chép"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Sao chép tất cả các tệp All Files (An toàn hơn)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Khi một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh bên ngoài:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Hỏi tôi trước"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Luôn sao chép tất cả các tệp All Files (an toàn nhất)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Không bao giờ sao chép bất kỳ tệp File nào"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "MẤT TÍCH %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Sao &Chép tên vào bộ nhớ sao chép Clipboard "
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Mất tích"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Dự án của bạn sẽ không được lưu lại vào đĩa. Bạn có muốn thế không?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Dự án của bạn hiện đang hoàn toàn độc lập; và không phụ thuộc vào bất kỳ tập tin audio bên ngoài nào.\n"
"\n"
"Một số dự án Audacity khác có thể không gói gọn độc lập, và cần \n"
"phải được để ý đến và giữ các tập tin phụ thuộc ngoại này ở đúng nơi.\n"
"Các dự án mới sẽ luôn gói gọn độc lập và ít có rủi ro hơn."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kiểm tra tính phụ thuộc"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Không có gì"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Chữ nhật"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Tam giác"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Có hình dạng"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Chữ nhật"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Hỗ trợ FFmpeg đã không được tích hợp"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg đã được cấu hình trong Tùy chọn Ưu tiên và đã tải thành công trước đõ,\n"
"nhưng lần này Audacity đã thất bại trong việc tải lên lúc khởi động.\n"
"\n"
"Bạn có thể vào mục Tùy chọn Ưu tiên > Thư viện và cấu hình lại nó."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg khởi động không thành công"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Không thể tìm thấy thư viện FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Tìm thấy FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity cần tập tin '%s' để nhập và xuất ra audio thôn gqua FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Địa điểm '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Để tìm '%s' click vào đây -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Duyệt..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Để nhận một bản sao chép FFmpeg miễn phí, hãy nhấp chuột vào ->>"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Tải về"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "%s ở đâu thế?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg không tìm được"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity đã thử sử dụng FFmpeg để thêm vào một tập tin audio,\n"
"nhưng các thư viện đã không được tìm thấy.\n"
"\n"
"Để sử dụng chức năng nhập bằng FFmpeg, hãy vào Chỉnh sửa > Tùy chọn Ưu tiên > Thư viện để tải về hoặc định vị các thư viện FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Không hiện cảnh báo này nữa"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Không thành công trong việc tìm thư viện FFmpeg thích hợp."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "Chỉ avformat.dll"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "Chỉ libavformat.so"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity không mở được tập tin %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity không đọc được tập tin %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "Audacity đã thành công trong việc tạo tập tin tại %s nhưng đã không thành công trong việc đổi tên thành %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity không thể ghi được tập tin.\n"
"Có thể %s không ghi được hoặc ổ đĩa đã đầy.\n"
"để có nhiều mẹo giải phóng ổ đĩa hơn, hãy click vào nút \"trợ giúp\"."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Lỗi tập tin"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Lỗi (có thể chưa ghi tập tin): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "Sao &Chép âm thanh không nén vào dự án khi xử lý (an toàn hơn)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Đọc các tập tin được giải nén từ địa điểm gốc (nhanh hơn)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Sao chép các audio vào trong dự án (an toàn nhất)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Đừ&ng sao chép bất kỳ âm thanh"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "&Hỏi"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Tất cả tập tin"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Tập tin dự án AUP3"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "Các thư viện liên kết động"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Các thư viện động"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Tập tin văn bản"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "Tập tin XML"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "Tập tin %s "
#: src/FileNames.cpp
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Tên tập tin cụ thể đã không chuyển đổi được do việc sử dụng ký tự Unicode."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Đặt tên tập tin mới:"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Bộ phân tích tần số"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Phổ"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Tự tương quan chuẩn"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Tự tương quan căn bậc ba"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Tự tương quan tăng"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "Cửa sổ %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Tần số tuyến tính"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Tần số logarit"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Cuộn chuột "
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Thu phóng"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Chia theo chiều &Ngang"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "Đúng &Cỡ"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Con trỏ:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Đỉnh:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Lưới tọa độ"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Thuật toán:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Kích thước:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Xuất tập tin..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Chức năng:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Trục tọa độ:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Tái tạo tọa độ..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các đoạn âm được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Quá nhiều Audio đã được lựa chọn. Chỉ %.1f giây đầu của audio sẽ được phân tích."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Chưa chọn đủ data (dữ liệu)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Xuất dữ liệu phổ thành:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Không thể viết vào tập tin: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Tần số (Hz)\tMức (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Trễ (seconds)\tTần số (Hz)\tMức"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Vẽ phổ tần số..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Xin chào!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Đang phát âm"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Đang ghi âm"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Ghi âm - Chọn thiết bị ghi âm"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Thu âm - Lựa chọn Nguồn Thu âm"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Thu âm - Cài đặt mức Thu âm"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Các trình đơn hoạt động và không hoạt động"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Xuất dự án thành tập tin âm thanh"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Lưu dự án của Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Hỗ trợ các định dạng khác"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Ghi ra đĩa CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Không có trợ giúp trong máy"
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
msgstr "<br>Phiên bản Audacity bạn đang sử dụng là một phiên bản thử nghiệm Alpha </b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br>Phiên bản Audacity bạn đang sử dụng là một phiên bản thử nghiệm BETA </b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
msgstr "Chúng tôi khuyến cáo bạn dùng phiên bản phát hành ổn định gần đây nhất, phiên bản này có đầy đủ tài liệu và sự hỗ trợ.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr "Bạn có thể giúp chúng tối chuẩn bị cho bản phát hành tiếp theo bằng cách tham gia [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Làm thế nào để nhận sự giúp đỡ"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Đây là các phương pháp hỗ trợ của chúng tôi:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - nếu chưa được cài đặt trên máy, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
"[[help:Main_Page|Manual]] - nếu chưa được cài đặt trên máy, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]\n"
" "
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - vào forum online nếu bạn có bất cứ câu hỏi nào."
#: src/HelpText.cpp
msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Thêm nữa: </b> thăm trang web của chúng tôi để có thêm các thủ thuật, mẹo hay, hướng dẫn và nhiều điều hửu ích khác\n"
"[[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr "Audacity có thể thêm vào các tệp không được bảo vệ ở nhiều định dạng (như M4A và WMA, tệp nén WAV từ các thiết bị thu âm và từ các nguồn video khác) nếu bạn tải và cài đặt thêm lựa chọn này [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] về máy."
#: src/HelpText.cpp
msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
msgstr "Bạn có thể đọc hướng dẫn trợ giúp về việc thêm tập tin [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] và đoạn âm thanh từ [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Không tìm thấy hướng dẫn để cài đặt. Hãy [[*URL*|xem hướng dẫn online]].<br><br> Để luôn xem được hướng dẫn online, hay sửa phần \"vị trí hướng dẫn\" trong tùy chọn giao diện thành \"từ internet\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Không tìm thấy hướng dẫn để cài đặt. Hãy [[*URL*|xem hướng dẫn online]] hoặc truy cập [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| để tải hướng dẫn về]]. <br><br>Để luôn xem được hướng dẫn online, hay sửa phần \"vị trí hướng dẫn\" trong tùy chọn giao diện thành \"từ internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Lịch sử"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Quản lý lịch sử"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Vũng đĩa đã dùng"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Tổng dung lượng đã sử dụng"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "Hoàn lại các lớp đang hoạt động"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Các &lớp được hủy bỏ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Loại bỏ"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Bộ nhớ đệm đã dùng."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "B&ỏ qua"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Nén lại"
#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr "Nén vùng trổng trên đĩa%s."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "Đã &làm..."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Lỗi %s ở %s line %d.\n"
"Vui lòng thông báo cho nhóm Audacity: https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Lỗi ở %s line %d.\n"
"Vui lòng thông báo cho nhóm Audacity: https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Lỗi bên trong"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Chỉnh sửa các Nhãn"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Track - Đoạn âm"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Thời gian bắt đầu"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Thời gian kết thúc"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Tần số thấp"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Tần số cao"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Mới..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Nhấn F2 hoặc nhắp đúp chuột để sửa nội dung ô..."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Chọn một tập tin văn bản chứa các nhãn"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Không mở được tập tin: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Chưa có nhãn để có thể xuất ra."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Xuất nhãn thành:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nhãn mới cho đoạn âm"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Nhập tên đoạn âm"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Nhãn đoạn âm"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Không xác thực được một hoặc nhiều nhãn đã lưu."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Chạy Audacity lần đầu tiên"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Chọn ngôn ngữ sẽ dùng:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Ngôn ngữ bạn đã chọn, %s (%s), không giống với ngôn ngữ hệ thống, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Xác nhận"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Lỗi không Chuyển dạng được Tập tin Phiên bản cũ"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Đã chuyển tập tin dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới.\n"
"Tập tin cũ đã được lưu thành '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Mở dự án của Audacity"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Huỷ %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Hoàn lại"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Làm lại %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Làm lại"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Gặp lỗi với thao tác gần đây nhất. Nếu bạn nghĩ\n"
"đây là lỗi bug, xin hãy cho chúng tôi biết cụ thể khi nào lỗi xảy ra."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Không cho phép"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Trộn"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Trộn và Kết xuất"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Trộn và kết xuất đoạn âm"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Bảng Mixer Audacity %s"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Độ khuếch đại"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Vận tốc"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Nhạc cụ"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Cân bằng trái/phải"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Tắt tiếng"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Thước đo Mức Tín hiệu"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Đã di chuyển thanh trượt khuếch đại"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Đã di chuyển thanh trượt vận tốc "
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Đã di chuyển thanh trượt cân bằng trái/phải"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Bảng &Mixer..."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Không thể tải môđun \"%s\" .\n"
"\n"
"Lỗi: %s"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Mô-đun không thích hợp"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Mô-đun \"%s\" không cung cấp chuỗi mã phiên bản.\n"
"\n"
"Không tải được Mô-đun."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Mô-đun \"%s\" là phiên bản Audacity \"%s\".\n"
"\n"
"Không tải được Mô-đun."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Mô-đun \"%s\" không khởi động được.\n"
"\n"
"Không tải được Mô-đun."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Không tìm được Mô-đun \"%s\"."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chỉ dùng các mô-đun đến từ nguồn có tín"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Có"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Không"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Tải mô-đun Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Tải thử mô-đun này?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Mô-đun \"%s\" không cung cấp các hàm cần thiết.\n"
"\n"
"Không tải được Mô-đun."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "thay thế tập tin plug-in%s?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "plug-in đã tồn tại"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Plug-in file (tập tin điện toán) đang được sử dụng. Không thể lưu được"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Không thể đăng ký: '%s'"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Bạn có muốn bật Plug-ins (điện toán) này không? \n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Bật plug-ins (điện toán) mới "
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Dấu nhắc Nyquist"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Quản lý Plug-ins \"điện toán\""
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Chọn các hiệu ứng, nhấp chuột lên nút Bật lên hoặc Tắt bỏ, rồi ấn vào OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Hiển thị:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Hiển thị tất cả"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Tất"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Chỉ hiển thị những hiệu ứng đã bị tắt "
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "Tắt đ&i"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Chỉ hiển thị những hiệu ứng đã được bật "
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Bật lê&n"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Chỉ hiển thị hiệu ứng mới"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "&Mới"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "State"
msgstr "Trạng thái"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "Đường dẫn"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Chọn tất cả"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&Xoá hết"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Bật lên"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Tắt bỏ"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bật tất cả hiệu ứng và lệnh:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bật hiệu ứng hoặc lệnh:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiệu ứng hoặc lệnh tại %s đã đăng ký không thành công:\n"
"%s"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Có lỗi xảy ra khi in."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "In"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"còn lại rất ít vùng trống trên đĩa %s\n"
"Hãy chọn một phân vùng đĩa khác lớn hơn để lưu trử file tạm của bạn\n"
"Trong Tùy chọn thư mục."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Tốc độ thật: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr "Lỗi mở thiết bị âm thanh. Xin hãy kiểm tra thiết lập đầu ra và tốc độ lấy mẫu của dự án."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "Tất cả các đoạn âm được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu không phù hợp"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"Quá ít đoạn âm được lựa chọn để ghi tỷ lệ tốc độ mẫu này.\n"
"(Audacity yêu cầu hai kênh sử dụng chung tỷ lệ tốc độ mẫu cho \n"
"mỗi đoạn stereo)"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr "Quá Ít Đoạn Âm Thích Hợp Được Chọn"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Đã thu âm"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Thu"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Hụt tiếng"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Audio thu âm bị mất ở vị trí được đánh dấu. Có thể do:\n"
"\n"
"Một vài ứng dụng khác đang xung đột với Audacity trong quá trình xử lý. \n"
"\n"
"Bạn đã lưu tập tin audio vào một thiết bị bộ nhớ ngoài.\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Tắt phát hiện khoảng hụt tiếng 'dropout'"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Kiểm tra dự án đọc các thẻ Trình tự bị lỗi."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Không thay đổi và đóng dự án ngay bây giờ"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Tiếp tục với các sửa chữa ghi trong tập nhật lý log, và kiểm tra thêm lỗi. Việc này sẽ lưu dự án lại ở trạng thái hẹn tại, trừ khi bạn chọn \"Tắt bỏ dự án ngay lập tức\" trong các hộp thoại cảnh báo lỗi tiếp."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "cảnh báo- sự cố đọc thẻ trình tự"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu tệp dự án"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Kiểm tra thư mục dự án \"%s\"\n"
"phát hienj thấy %lld (một số) tập tin audio ngoài bị thiếu\n"
"('tập tin có biệt danh'). Không có cách nào để Audacity\n"
"có thẻ phục hồi được các tập tin này tự động.\n"
"\n"
"Nếu bạn chọn lựa chọn đầu tiên hoặc thứ hai bên dưới,\n"
"bạn có thể tìm thử và phục hồi các tập tin thiếu này\n"
"trở về các địa chỉ lưu trước đây.\n"
"\n"
"Hãy lưu ý với lụa chọn thứ hai, sóng tín hiệu\n"
"có thể sẽ không hiện các khoảng im lặng.\n"
"\n"
"Nếu bạn chọn lựa chọn thứ ba, việc này sẽ lưu\n"
"dự án ở hiện trạng, trừ khi bạn chọn \"Tắt bỏ\n"
" dự án ngay lập tức\" trong các hộp thoại cảnh báo lỗi tiếp."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Chèn đoạn âm thanh trắng vào phần âm thanh bị thiếu (chỉ áp dụng cho tác vụ này)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Thay thế đoạn audio bị mất bằng đoạn âm thanh trắng (vĩnh viễn ngay lập tức)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Cảnh báo - không tìm thấy (các) tập tin biệt hiệu."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Kiểm tra thư mục \"%s\"\n"
"và phát hiện %lld thiếu tên bí danh (.auf) của khối tập tin. \n"
"Audacity có thể tạo lại các tập tin này \n"
"từ những audio hiện tại "
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Phục hồi các tập tin tóm tắc biệt hiệu (khuyến cáo an toàn)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Điền vào khoảng lặng cho dữ liệu hiển thị bị thiếu (chỉ áp dụng cho tác vụ này)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Lập tức đóng dự án lại và giữ nguyên hiện trạng"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Cách báo - không tìm thấy (các) tập tin tổng hợp biệt hiệu"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Kiểm tra dự án thư mục %s\n"
"phát hiện %lld thiếu audio data của các khối tập tin (.au)\n"
"có thể là do lỗi phần mềm, lỗi hệ thống hoặc vô tình bị xoá\n"
"Audacity không thể khôi phục \n"
"những tập tin này một cách tự động \n"
"\n"
"Nếu bạn chọn tuỳ chọn thứ nhất hoặc thứ hai bên dưới \n"
"bạn có thể tìm và khôi phục các tập tin bị mất\n"
"trở về lại dúng vị trí của nó\n"
"\n"
"Lưu ý với tuỳ chọn thứ hai, dạng sóng \n"
"có thể không hiển thị im lặng "
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Thay thế đoạn audio bị mất bằng đoạn âm thanh trắng (vĩnh viễn ngay lập tức)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr " Cảnh báo - Không thể tìm thấy các tập tin khối Audio Data "
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Kiểm tra dự án thư mục \"%s\" đã tìm thấy %dkhối tập tin mồ côi. \n"
"Các tập tin này không được sử dụng trong dự án này, \n"
"nhưng có thể vẫn thuộc về những dự án khác. \n"
"Chúng không gây hại và có kích thước nhỏ. "
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Tiếp tục chạy mà không xóa: bỏ qua các tập tin thêm vào tác vụ này."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Xóa tệp mồ côi (vĩnh viễn ngay lập tức)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Cảnh báo - Các khối tập tin mồ côi "
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Đang tiến hành"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Xóa hết các danh mục không cần thiết trong dữ liệu dự án"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Kiểm tra dự án tìm thấy tệp không nhất quán trong quá trình khôi phục tự động. \n"
"\n"
"Chọn vào 'trợ giúp> chẩn đoán> Hiển thị log...' để xem chi tiết."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Cảnh báo: có lỗi trong quá trình khôi phục tự động"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Lỗi khi mở cơ sở dữ liệu của dự án"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi khi mở cơ sở tập tin dữ liệu :\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Lỗi lượt bỏ kết nối"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Lỗi phục hồi kết nối"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi thi hành lệnh tập tin dự án:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lệnh tập tin dự án không sẵn sàng:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể phục hồi dữ liệu từ tập tin dự án.\n"
"Không thể thực hiện lệnh tiếp theo.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: An error message.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
"Dự án này đang nằm trong danh mục chỉ đọc.\n"
"(không thể tạo các tập tin tạm được yêu câu)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Đây không phải tập tin dự án của Audacity"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Không thể khởi chạy tập tin dự án"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr "không thể thêm vào chức năng \"bổ sung\" (không thể xác minh blockids)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Đây là dự an chỉ đọc\n"
"(không thể làm việc với các blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Dự án bị khóa\n"
"(không thể làm việc với các blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Dự án đang bận\n"
"(không thể làm việc với các blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Dự án đã bị sửa đổi\n"
"(không thể làm việc với các blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"đang gặp vấn đề cấp quyền\n"
"(không thể làm việc với các blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Lỗi đĩa I/O\n"
"(không thể làm việc với các blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Không được cấp phép\n"
"(không thể làm việc với các blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Không thể làm việc với các blockfiles"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Tổng số các blocks dòng mồ côi đã được xóa %d"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr "Việc quay lại bị lỗi trong quá trình nhập dữ liệu."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Không thể liên kết bản ghi cơ sở dữ liệu"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr "Không thể chuyển sang chế độ ghi nhanh"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Lỗi liên kết tham số SQL"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi cập nhật tập tin dự án.\n"
"Không thể thực hiện lệnh tiếp theo\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr "Không thể tách bản ghi dự án"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Đang sao chép dự án"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity không thể ghi được tập tin%s\n"
"Có thể không ghi được hoặc ổ đĩa đã đầy\n"
"để có nhiều mẹo giải phóng ổ đĩa hơn, hãy click vào nút \"trợ giúp\"."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Đang nén dự án"
#. i18n-hint: The %02i is the project number. This is followed by the project name in quotes as a %s.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[Dự án %02i] Audacity \"%s\""
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Đã phục hồi)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Tập tin này được lưu lại bởi Audicity bản %s.\n"
"Bạn đang dùng Audacity bản %s. Bạn có thể nâng cấp lên phien bản mới hơn để mở tập tin này."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Không mở được tập tin dự án"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr "Không thể xóa thông tin lưu tự động từ tập tin dự án."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Không thể giải mã tài liệu dự án"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Không thể phân tích thông tin dự án."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device."
msgstr "Cơ sở dữ liệu của dự án không thể mở lại. Có thể vì vùng trống trên ổ đĩa của bạn quá ít."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Đang lưu dự án"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Lỗi khi lưu dự án"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Syncing"
msgstr "Đang đồng bộ"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể mở dự án, có thể vì vùng trổng\n"
"trên ổ đĩa của bạn quá ít.\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"