You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

9036 lines
219 KiB

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
#
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2021.
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:31+0000\n"
"Last-Translator: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/"
"tenacity/ro/>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Audacity"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Canal"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Eroare la încărcarea metadatelor"
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Bara de instrumente %s Audacity"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Înregistrare"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nu s-a putut determina"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%ld octeți"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Simplu"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Selectați comanda"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Selectați comanda"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Li&pește"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "&Selectează"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Font..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Potrivește &vertical"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Orizontal"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Bare de instrumen&te"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Stop"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Efecte Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Efecte Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "&Deschide..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Deschide fișiere recente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "&Salvează..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Salvat %s"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Salvat %s"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Salvează proiectul c&a..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Taie și copiază în clipboard"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Taie și copiază în clipboard"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Lipit din clipboard"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "&Curăță"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Taie selecția"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "&Selectează"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "&Selectează"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Schimbare de format"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Refă"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Instrumentul precedent"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Instrumentul următor"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Început"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Timpul de început"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Informații despre compilare"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "Compilare pentru testare și depanare"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "ID-ul de comitere:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Tipul de compilare:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Compresor"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Prefix de instalare:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Dosar pentru setări:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Suportul formatelor de fișiere"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Redare și înregistrare audio"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversie a ratei de eșantionare"
# hm ?
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Import MP3"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import și export Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Suport pentru etichetă ID3"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import și export FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Export MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Import sau export FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Caracteristici"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Suport pe bază de plug-in"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Suport pe baza mixerului plăcii de sunet"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suport pentru modificarea înălțimii și tempoului sunetului"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suport pentru modificarea extremă a înălțimii și tempoului sunetului"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licență GPL"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "Nivel"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "Nivel"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "Nivel"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "Nivel"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "Nivel"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "Nivel"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor."
msgstr "software gratuit, cu sursă deschisă, multiplatformă, pentru editarea și codarea sunetelor<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Credite"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "Combinație de taste"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Contributors"
msgstr "Alți contribuitori"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "Mulțumiri speciale:"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteci"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity se bazează pe codul din următoarele proiecte:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr " Membri emeriți ai echipei"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Alți contribuitori"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "<b>Traducere în limba română</b><br><a href=\"mailto:gale@audacityteam.org\">Gale</a> (20??-2012)<br><a href=\"mailto:cristi@secarica.ro\">Cristian Secară</a> (2014-2015)"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "<b>Traducere în limba română</b><br><a href=\"mailto:gale@audacityteam.org\">Gale</a> (20??-2012)<br><a href=\"mailto:cristi@secarica.ro\">Cristian Secară</a> (2014-2015)"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Mulțumiri speciale:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Prima rulare a programului Audacity"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Clic și trageți pentru a ajusta dimensiunea relativă a pistelor stereo."
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Înregistrare"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (dezactivat)"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Acțiune"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Liniște în locul selecției audi&o"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Zona de re&dare"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Înregistrare"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nu a putut fi găsit.\n"
"\n"
"A fost eliminat din lista fișierelor recente."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "Audacity pornește..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Deschide..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Deschide &recente..."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "Despre &Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferințe..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Fișier"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nu a putut găsi un loc unde să stocheze fișierele temporare.\n"
"Introduceți un director adecvat în dialogul de preferințe."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nu a putut găsi un loc unde să stocheze fișierele temporare.\n"
"Introduceți un director adecvat în dialogul de preferințe."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity este pe cale de a se închide. Reporniți Audacity pentru a folosi noul director pentru fișiere temporare."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity rulează deja"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Fișiere de proiect Audacity"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "afișează versiunea Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "numele de fișier audio sau al proiectului"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"În acest moment fișierele de proiect Audacity (.AUP)\n"
"nu sunt asociate cu Audacity.\n"
"\n"
"Doriți să fie asociate, astfel încât să se deschidă la dublu clic ?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Fișiere de proiect Audacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Canale de înregistrare"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Jurnal Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvează..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Șt&erge"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "În&chide"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Salvează jurnalul în:"
# hm ? urmează numele fișierului sau al unei erori ?
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Nu s-a putut scrie în fișier:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nu veți putea să ascultați sau să înregistrați audio.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Eroare:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Eroare la inițializarea audio"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Jurnal Audacity"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Selectați dispozitivul de înregistrare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Informațiile despre dispozitiv nu sunt disponibile\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Dispozitiv:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Dispozitive\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Canale de înregistrare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Volum de redare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Înregistrare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Înregistrare\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Importat '%s'\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Selectați dispozitivul de înregistrare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Selectați dispozitivul de redare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de genuri muzicale.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Înregistrare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Volum de redare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Volum de redare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Dispozitiv de înregistrare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Volum de redare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Volum de redare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Selectați dispozitivul de înregistrare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Selectați dispozitivul de redare\n"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Selectare"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "Selectare"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Selectare"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Nu sunt selectate suficiente date."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Selectați comanda"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Comandă"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editare parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "Presetări de utilizatori"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Ale&geți comanda"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Conversie în timp real"
# hm ? sau import brut ?
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Importă brut"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Fișierul „%s” există deja, sigur vreți să fie suprascris ?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Exportă MIDI"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Efe&ct"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&Editare parametri"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Se aplică"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Efectul aplicat: %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Se aplică"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Mod de test"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Presetări de fabrică"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "Proiecte"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Fișier"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Nu sunt selectate suficiente date."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "Elimină"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Redenumește..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Restaurează zo&na"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportă..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Editare etichete"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserează"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "E&ditare..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "Ș&terge"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Mută mai s&us"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Mută mai j&os"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "&Rulează un test de performanță..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "De câte ori să se repete:"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "&Rulează un test de performanță..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Exportă etichetele ca:"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Lipește\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Canale de înregistrare\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Fișierul a fost decodat cu succes\n"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid "Unknown date and time"
msgstr "Necunoscut"
#: src/BuildInfo.h
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Compilare pentru publicare"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid ", 64 bits"
msgstr "24 de biți"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Trebuie să selectați audio în fereastra proiectului."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nu sunt selectate suficiente date."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Reducere de zgomot"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Directorul curent:"
# hm ? urmează numele fișierului sau al unei erori ?
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie în fișier:\n"
# hm ? urmează numele fișierului sau al unei erori ?
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nu s-a putut scrie în fișier:"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependințele proiectului"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Fișier audio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Spațiu pe disc"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiază fișierele selectate"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Anulează salvarea"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Salvează fără copiere"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nu copia"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiază toate fișierele (mai sigur)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Întreabă-mă"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiază întotdeauna toate fișierele (cel mai sigur)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nu copia niciodată niciun fișier"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Taie și copiază în clipboard"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr "„%s”, „%s”, „%s”\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Lipsesc fișierele"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Dreptunghi"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Triunghi"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Bun venit !"
# hm ? sau răsfoiește ?
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Navighează..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Descarcă"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Unde se află „%s” ?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nu a fost găsit"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity a încercat să folosească FFmpeg pentru importul unui fișier audio,\n"
"însă bibliotecile nu au fost găsite.\n"
"\n"
"Pentru a folosi importul FFmpeg, mergeți la Preferințe > Biblioteci\n"
"pentru a descărca sau indica locul bibliotecilor FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Nu mai arăta din nou acest avertisment"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity se bazează pe codul din următoarele proiecte:"
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Eroare LOF"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Eroare (este posibil ca fișierul să nu fi fost scris): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "Întreabă utili&zatorul"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Toate Fișierele|*"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Fișiere de proiect Audacity"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Biblioteci"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Selectați un fișier MIDI..."
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "Încarcă fișiere"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "Toate Fișierele|*"
#: src/FileNames.cpp
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Numele specificat de fișier nu a putut fi convertit datorită folosirii caracterelor Unicode."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Specificați un nou nume de fișier:"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "Directorul %s nu există. Doriți să fie creat ?"
# hm ?
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza frecvenței"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "&Potrivește în fereastră"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Frecvența de jurnalizare"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "&Mută cursorul"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "L&ogaritmic"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "Dimensiune"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "Acțiune"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "Repetă..."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "A fost selectat prea mult audio. Numai primele %.1f secunde de audio vor fi analizate."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nu sunt selectate suficiente date."
# hm ? urmează numele fișierului sau al unei erori ?
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Nu s-a putut scrie în fișier:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frecvență (Hz)\tNivel (dB)"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Bun venit !"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Acestea sunt modalitățile noastre de suport:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr " [[file:quick_help.html|Ajutor rapid]] (ar trebui să fie instalat local, sau dacă nu, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">versiunea pe internet</a>)"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (ar trebui să fie instalat local, sau dacă nu, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">versiunea pe internet</a>)"
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (formulați întrebări directe, pe internet)"
#: src/HelpText.cpp
msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (cele mai recente sfaturi utile și tutoriale, pe internet)"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "&Istoric..."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Gestionare istoric"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Spațiu pe disc"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "Spațiu &total utilizat"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "Niveluri de an&ulări disponibile"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Nive&luri de suprimat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Suprimă"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Spațiu &total utilizat"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "&Suprimă"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Comandă"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Istoric..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editare etichete"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Pistă"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Timpul de început"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Timpul de sfârșit"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Frecvență joasă:"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Frecvență înaltă"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Apăsați F2 sau cublu clic pentru a edita conținutul celulei."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Selectați un fișier text ce conține etichete..."
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Nicio etichetă de exportat."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportă etichetele ca:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Pistă nouă de etichete"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Introduceți numele pistei"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Pistă de etichete"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prima rulare a programului Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Alegeți limba care să fie folosită de Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Limba pe care ați ales-o, %s (%s), nu este aceeași cu limba sistemului, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmă"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Un proiect 1.0 a fost convertit în formatul nou.\n"
"Fișierul vechi a fost salvat ca '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Se deschide proiectul Audacity"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Anulează %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "An&ulează"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refă %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Refă"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mixează"
# hm ? sau Amplificare ?
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Câștig"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de setări predefinite."
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Încărcător de module Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Încercați și încărcați acest modul ?"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "GiB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "dB"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Suprascrie fișierele existente"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Nu s-a putut determina\n"
msgstr[1] "Nu s-a putut determina\n"
msgstr[2] "Nu s-a putut determina\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Nu s-a putut determina"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Nu s-a putut determina"
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Arată:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Arată tot"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "To&ate"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr " (dezactivat)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "Dezactivat"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Activat"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Activat"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Selectează"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&Curăță"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "Activ&ează"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "Dezactivat"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Efectul aplicat: %s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Efectul aplicat: %s"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "A apărut o problemă la tipărire."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Tipărire"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Rata de biți actuală: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Sunete înregistrate"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Înregistrează"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Reducere de zgomot"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de setări predefinite."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale."
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Directorul curent:"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului: „%s”"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "A fost creat un nou proiect"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Fișierul a fost salvat folosind Audacity %s.\n"
"În prezent folosiți Audacity %s. Pentru a putea deschide acest fișier trebuie să treceți la versiunea mai nouă."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de proiect"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de setări predefinite."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "&Salvează proiectul"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Avertisment - proiect gol"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Proiecte"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Avertisment - proiect gol"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Spațiu pe disc"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Salvat %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Salvează proiectul „%s” ca..."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Suprascrie fișierele existente"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "Salvează proiectul „%s” ca..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de proiect"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Instrument de selecție"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s este deja deschis în altă fereastră."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importat '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importă"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Eroare la import"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "&Salvează proiectul"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de proiect"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "A fost creat un nou proiect"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bun venit la Audacity versiunea %s"
# titlu
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Salvarea modificărilor"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Doriți salvarea modificărilor înainte închidere ?"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Pe disc mai este spațiu pentru %d minute de înregistrare."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Orizontal"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertical"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calitate"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Calitate"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 biți PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 biți PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32 de biți flotant"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Necunoscut"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Alegeți..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Efecte Vamp"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Toate Fișierele|*"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Preferințe:"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Potrivește selecția"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Timpul de sfârșit"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Redă-cu-viteza"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Piste"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&vizualizare"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "S&etări"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Nimic"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivel de activare (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bun venit la Audacity !"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Nu mai arăta din nou acest dialog la pornire"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "numele de fișier audio sau al proiectului"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Nume artist"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Titlu pistă"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Titlu album"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Număr pistă"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "An"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Gen muzical"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Comentarii"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Folosiți tastele săgeți (sau tasta ENTER după editare) pentru a naviga între câmpuri."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Etichetă"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Genuri muzicale"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditare..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Rese&tare..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Șablon"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "Î&ncarcă..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Stabilește ca &implicit"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Nu mai arăta acest avertisment"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editare genuri muzicale"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Resetare genuri muzicale"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Sigur vreți ca lista de genuri muzicale să fie resetată la implicit ?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de genuri muzicale."
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Eroare la încărcarea metadatelor"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Eroare la salvarea fișierului de etichete"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Activează"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Înregistrare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Directorul curent:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Dispozitiv de înregistrare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Înregistrare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "NU s-a putut exporta"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Dispozitiv de înregistrare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Dispozitiv de înregistrare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Nivel de înregistrare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Dispozitiv de înregistrare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Înregistrare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Salvează proiectul c&a..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Selectare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "NU s-a putut exporta"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exportă etichetele ca:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Dispozitiv de înregistrare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Canale de înregistrare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Începutul selecției:"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Dispozitiv de înregistrare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Nivel de înregistrare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Dispozitiv de înregistrare"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "Mut"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "Selectare"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "Clic și trageți pentru a ajusta dimensiunea relativă a pistelor stereo."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Piste audio eliminate"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Elimină pista"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Pista '%s' a fost eliminată."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Eliminare pistă"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "'%s' a fost schimbat în %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Mută pista sus de &tot"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Mută pista jos de &tot"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Mută pista jos de &tot"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "'%s' a fost schimbat în %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "'%s' a fost schimbat în %s"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Mută pista mai s&us"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Mută pista mai &jos"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Dispozitiv de înregistrare"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Se aplică"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Selectați comanda"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetă %s"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Sunete înregistrate"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Timpul de întârziere (secunde):"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Tragere spre stânga"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "Se aplică"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Pistă"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Pistă"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Dimensiune &fereastră"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Informații"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "&Comandă"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Instrument de anvelopă"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etichete"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tip"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Mută pista mai &jos"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Tip"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Comentarii"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Importă"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Tipul de compilare:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Exportă..."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "De câte ori să se repete:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Exportă &multiplu..."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Selectați comanda"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Echipa de suport Audacity"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Directorul curent:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Istoric de anulări"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "&Salvează proiectul"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Etichetă"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Salvează jurnalul în:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "&Curăță"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Se deschide proiectul Audacity"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "&Salvează proiectul"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "&Salvează proiectul"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Preferințe:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nume"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Preferințe:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Valoare"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "&Potrivește în fereastră"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "&Potrivește în fereastră"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Dimensiune &fereastră"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecran întreg pornit/oprit"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Bare de instrumen&te"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Selecție"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Nume pistă"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "&Ordonează pistele"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "&Ordonează pistele"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "&Ordonează pistele"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Piste"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "&Ordonează pistele"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "&Aliniază pistele"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Pune toate pistele pe &mut"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Înapoi"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului: „%s”"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Selectați un fișier MIDI..."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Proiecte"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Proiecte"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Proiecte"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Începutul selecției:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Selecție"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Sfârșitul selecției:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Timpul de început"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Timpul de sfârșit"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Liniște"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "&Ordonează pistele"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Stabilește"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "&Ordonează pistele"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Pistă de etichete"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Selectați un fișier MIDI..."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "A fost creată o nouă pistă audio"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Selectați gazda audio"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Instrumentul următor"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Început"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Nivel"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Timpul de sfârșit"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Nivel"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Șterge etic&heta"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Editare etichetă"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Selectare"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Editare etichete"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "&Salvează proiectul"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Stabilește rata"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Dimensiune"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Lățime de bandă:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Dreapta"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "la sfârșitul pist&ei"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Canal"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "la începutul pi&stei"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "În pauză"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Liniște în locul audio"
# hm ? sau Amplificare ?
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Câștig"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "&Ordonează pistele"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "R&eset"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Zoom"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Zoom"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Instrument de zoom"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Presetări de utilizatori"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Potrivește selecția"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Pistă nouă"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Amplifică"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "Amplificare (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Amplificator"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Arată li&mitarea"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Pistă de etichete"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "Liniște în locul audio"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bași și înalte"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bași (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Bași (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Bași"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Înal&te (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Înalte"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "Înal&te (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Modifică înălțimea sunetului"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Modifică înălțimea sunetului fără a schimba tempoul"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Modifică înălțimea sunetului fără a schimba tempoul"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "de la"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "de la"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "către"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "către"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "de la (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "la (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "către"
# hm ?
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Schimbare în procente:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "4"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "8"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Modifică viteza"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Modifică înălțimea sunetului fără a schimba tempoul"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Modifică viteza afectând atât tempoul cât și înălțimea sunetului"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "de la"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "către"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Lungimea selecției"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Lungimea curentă"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Lungimea curentă a selecției."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "de la"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "Lungime nouă"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "către"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Modifică tempoul"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Modifică tempoul fără a schimba înălțimea sunetului"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Suport pentru modificarea înălțimii și tempoului sunetului"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Modifică tempoul fără a schimba înălțimea sunetului"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "de la"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "către"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Timpul de întârziere (secunde):"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "de la"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "către"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Timpul de întârziere (secunde):"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "Zgomot:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "&Durată:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Timpul de întârziere (secunde):"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Repetat de %d ori"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "A fost creată o nouă pistă audio"
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferență:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Ajutor"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.1f dB"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Arată li&mitarea"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Arată li&mitarea"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Nivel"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Liniște în locul audio"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "&Parametri"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "&Parametri"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "De câte ori să se repete:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "&Durată:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Interfață"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Liniște în locul audio"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "&Parametri"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Liniște în locul audio"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Repetă %s"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "Liniște"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Durată:"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Ecou"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Timpul de întârziere (secunde):"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Efecte Nyquist"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Apăsați"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "&Editare parametri"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Eroare la scrierea fișierului: „%s”"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "&Editare parametri"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de setări predefinite.\n"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efectul aplicat: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Efectul aplicat: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Presetări de fabrică"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "Apăsați"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Presetări de utilizatori"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Presetări de fabrică"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Lungimea curentă"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Stabilește ca &implicit"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Rack de efecte"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplică"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latență: 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Mută mai sus"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mută efectul mai sus în rack"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Mută mai jos"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mută efectul mai jos în rack"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marchează efectul ca favorit"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latență: %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Selectați comanda"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "&Pornește redarea"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Pre&vizualizare"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "Pre&vizualizare"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Sari peste îna&poi"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Sari peste î&nainte"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Activează"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Salvează proiectul c&a..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Implicite"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importă..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exportă..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Opțiuni..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Sigur vreți să ștergeți „%s” ?"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Mai întâi trebuie să selectați o pistă."
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "O&prește redarea"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Redă"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Presetări de fabrică"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Bași (dB):"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Bași"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Înalte"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Înalte"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Previzualizare efecte"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tip"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interfață"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Presetări de fabrică"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Inversează"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Arată fișierele ascunse"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Arată fișierele ascunse"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "Șt&erge..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obține mai multe..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "'%s' a fost redenumit în '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Redenumește..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "'%s' a fost redenumit în '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Același nume"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Suprascrie curba existentă '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Curba există"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Șterge '"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista."
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efecte Nyquist"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "Zoom &normal"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Zgomot:"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Tipul de compilare:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Zoom implicit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reducere de zgomot"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducere de zgomot"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Timpul de întârziere (secunde):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Repetat de %d ori"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Pasul 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Obține profilul de z&gomot"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Pasul 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Zgomot:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Setările efectului"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "Dimensiune &fereastră"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Dimensiune &fereastră"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - implicit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "Zoom implicit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "&Metodă de discriminare"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Eliminare zgomot"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&ducere de zgomot (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilitate (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Eli&mină"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Amplificator"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Reducere de zgomot"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "Etape:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Profunzime:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Repetă"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "De câte ori să se repete:"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Lungimea curentă"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Lungimea curentă"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Inversează"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Inversează"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "la (Hz)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Dimensiune &fereastră"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Liniște în locul audio"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Ordonează după timp"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Timpul de sfârșit"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Timpul de sfârșit"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Ordonează după timp"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Ordonează după timp"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Stabilește ca &implicit"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Stabilește ca &implicit"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Liniște"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo la mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Pistă stereo la &mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Dispozitiv de înregistrare"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Canalul drept"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Divizează stereo în mono „%s”"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Liniște în locul audio"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "Nive&l (dB):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "Interfață"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectează liniștea"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Trunchiază la:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Compresor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Nu s-a putut deschide biblioteca de codare MP3 !"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Setările efectului"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Combinație de taste"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Fișiere de proiect Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Selectați un fișier MIDI..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de setări predefinite."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Setările efectului"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Profunzime (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezonanța:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interfață"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Selectează clipul sau întreaga pistă"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "&Generare"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "Conversie a ratei de eșantionare"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Setările efectului"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efecte Vamp"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efecte Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Se aplică efectul Nyquist..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Nu sunt selectate suficiente date."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Nu se pot aplica efecte pe piste stereo în care pistele nu se potrivesc."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Aceasră versiune Audacity nu a fost compilată cu suport pentru %s."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul:"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Introduceți comanda Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "În&carcă"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Efecte Nyquist"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Deschide fișiere recente"
# titlu
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "Salvarea modificărilor"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Eroare LOF"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Selectați un fișier MIDI..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Salvează fișierele"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efecte Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Export audio"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editare etichete metadate"