You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

7618 lines
204 KiB

# translation of audacity_mk.po to macedonian
# translation of audacity.po to macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Ilija Iliev <strumjan@mol.net.mk>, 2003
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n"
"Last-Translator: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/"
"tenacity/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Аudacity прва употреба"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Канали:"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Грешка при вчитување датотека."
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Грешка при вчитување датотека."
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Аudacity прва употреба"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Снимање"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "бајти"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Засилување"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Посебна благодарност:"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Посебна благодарност:"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Залепи"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Означи"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Тон..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Направи стерео нумера"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Алатки"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Стоп"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Ladspa ефект поставки"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist јавка..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist јавка..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Применет Nyquist ефект..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Применет Nyquist ефект..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "&Нов"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "&Отвори..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Снимено %s"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Nyquist јавка..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Снимено %s"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Зачувај го проектот к&ако..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Сечи во амбар"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Сечи"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Сечи во амбар"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Залепи"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Залепено од амбар"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Тивка селекција"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Означи"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Означи"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Врати"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Процент на промени:"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Nyquist јавка..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Nyquist јавка..."
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Вклучено"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Ladspa ефект поставки"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Рата на семпл:"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "Крива"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "Крива"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "Крива"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "Крива"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "Крива"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist јавка"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "Крива"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Кредити"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "Комбинација на типки"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "Посебна благодарност:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Аudacity поставки"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Посебна благодарност:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Аudacity прва употреба"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Кликни и пушти за да наместиш релативна големина на стерео нумерите."
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Снимање"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Кликни и пушти за уредување семплови"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Кликни и пушти за предименизионирање на нумерата."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (откажана)"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Додавка 1 за %i"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Тивка селекција"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Снимање"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Аudacity поставки"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "Аudacity прва употреба"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Отвори..."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "З&а Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Датотека"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity не може да најде место за сместување привремени датотеки.\n"
"Внесете валиден именик во дијалогот за поставки."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity не може да најде место за сместување привремени датотеки.\n"
"Внесете валиден именик во дијалогот за поставки."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity сега ќе се исклучи. Ве молиме вклучете го Audacity повторно за да го користи новиот привремен именик."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Аudacity прва употреба"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Аudacity поставки"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "Аudacity поставки"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "Неможно да се отвори проектот."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Аudacity поставки"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Десен канал"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Аudacity прва употреба"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Аudacity прва употреба"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Неможно да запишам во датотеката:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нема да може да свирите или снимате аудио.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Аudacity прва употреба"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Снимање\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Име...\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Десен канал\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Плејбек\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Снимање\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Снимање\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Внесено '%s'\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Снимање\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Плејбек\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Неможно да се пронајде\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Снимање\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Плејбек\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Снимање\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Снимање\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Плејбек\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Плејбек\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Снимање\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Плејбек\n"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Означи"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "Означи"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Означи"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Недоволно селектирани податоци."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Командна акција"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Тивок почеток"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Внеси &MIDI..."
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Експорт MP3"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "&Ефект"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Применет фазер"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Применет ефект: %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Применет фазер"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Означи"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Сними проект"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Датотека"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Недоволно селектирани податоци."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Тргни нумери"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Командна акција"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "Снимено %s"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Почни &брзинар..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Број на уредувања:"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "Почни &брзинар..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Експорт спектар податоци како:"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Подготвувам ехо\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Залепи\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Десен канал\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Морате прво да означите нумера."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Недоволно селектирани податоци."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Тивок почеток"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Создаден нов проект"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Неможно да запишам во датотеката:\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Неможно да запишам во датотеката:"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Сечи во амбар"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоаголник"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Триаголник"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Аглесто"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Правоаголно"
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "LOF грешка"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Грешка (датотеката можеби не е снимена): %s"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Сите видови (*.*)|*.*"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Аudacity поставки"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Означи MIDI датотека..."
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "Сите видови (*.*)|*.*"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "Сите видови (*.*)|*.*"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "Именикот %s не постои. Да го создадам?"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Анализа на фрекфенции"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектар"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандарден автосооднос"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot автосооднос"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Проширен автосооднос"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "прозорец"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линиска фрекфенција"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Log фрекфенција"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Зум"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "Зум &нормален"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Покажувач лево"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "Големина"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "Акција"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "Тон..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "За цртање на спектар сите селектирани нумери треба да се со иста рата."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Премногу аудио се селектирани. Само првите %.1f секунди од аудиото ќе бидат анализирани."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Недоволно селектирани податоци."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Експорт спектар податоци како:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Неможно да запишам во датотеката:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Фрекфенција (Hz)\tНиво (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (секунди)\tФрекфенција (Hz)\tНиво"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Снимање"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Снимање"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Снимање"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "&Историја"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "Историја на врати"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Слободен простор:"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr " (откажана)"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "&Сними проект"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Историја"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Наслови нумера"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Log фрекфенција"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Фрекфенција (Hz):"
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Означи текст датотека што содржи наслови..."
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: \"%s\""
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Експорт наслов како:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Нов нас&лов на нумера"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Аudacity прва употреба"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Одбери јазик кој Audacity ќе го користи:"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Конвертиран 1.0 проект во нов формат.\n"
"Старата датотека ќе биде снимена како '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Отворам Audacity проект"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Врати %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Врати"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Врати %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "Врати"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Микс"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Засилување"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Онеми"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Мрднат семпл"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Мрднат семпл"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Ништо"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Аudacity прва употреба"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Обележи нумера"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Неможно да се пронајде\n"
msgstr[1] "Неможно да се пронајде\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "Означи &се"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr " (откажана)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr " (откажана)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Вклучено"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Вклучено"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Означи"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "Вклучено"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr " (откажана)"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Применет ефект: %s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Применет ефект: %s"
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "десно"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr "Грешка при пуштање звук. Молам проверете ги поставките за излезен уред и за проект рата."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "За цртање на спектар сите селектирани нумери треба да се со иста рата."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Снимање"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Снимај"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Тивок почеток"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Создаден нов проект"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Неможно да запишам во датотеката:"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Создаден нов проект"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Tenacity прва употреба"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Неможно да се отвори проектот."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "&Сними проект"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Снимено %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Зачувај го проектот к&ако..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "Зачувај го проектот к&ако..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Подготвувам Ladspa ефект: %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Неможно да се отвори проектот."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Подготвувам Ladspa ефект: %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Одберете аудио фајл..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Тој проект е веќе отворен во друг прозорец."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Грешка при вчитување датотека."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при вчитување датотека."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Внесено '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Внеси"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Грешка при внес"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "&Сними проект"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Неможно да се отвори проектот."
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Создаден нов проект"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Да снимам промени?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Да снимам измени пред затворање?"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Направи стерео нумера"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Квалитет"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Квалитет"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Одбери..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "&Ефект"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Сите видови (*.*)|*.*"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Аudacity поставки"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Постави формат на селекција"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Временска нумера"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Обележи нумера"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "Ladspa ефект поставки"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Неможно да се отвори проектот."
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Број на нумера:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Година:"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Коментари:"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Вклучено"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Снимање"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Создаден нов проект"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Снимање"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Снимање"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Снимање"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Снимање"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Снимање"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Снимање"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Снимање"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Зачувај го проектот к&ако..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Означи"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Експорт наслов како:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Ladspa ефект поставки"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Снимање"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Аudacity прва употреба"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Десен канал"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Селекција на почеток"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Снимање"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Снимање"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Снимање"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "Онеми"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Соло"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "Означи"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "Кликни и пушти за да наместиш релативна големина на стерео нумерите."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Кликни и пушти за предименизионирање на нумерата."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Отстрани аудио нумера/и"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "&Тргни нумери"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Отстранета нумерата '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Име на нумера"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Мрднато '%s' %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Мрдни нумера угоре"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Мрдни нумера удолу"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Мрдни нумера удолу"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Мрднато '%s' %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Мрднато '%s' %s"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Мрдни нумера угоре"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Мрдни нумера удолу"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "MP3 внес исклучен"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Применет фазер"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Командна акција"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "&Врати"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Снимање"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Богатство:"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Време на доцнење (сек.):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Внеси decay фактор: "
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Лево влечење"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "Применет фазер"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Обележи нумера"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Обележи нумера"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "прозорец"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Командна акција"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Сите видови (*.*)|*.*"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Аudacity поставки"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Крива"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Наслови нумера"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Мрдни нумера удолу"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Коментари:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Внеси"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Експорт на нас&лови..."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Број на уредувања:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Експорт MP3"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Аudacity прва употреба"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Создаден нов проект"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Историја на врати"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "&Сними проект"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Наслови нумера"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Снимено %s"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Отворам Audacity проект"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "&Сними проект"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "&Сними проект"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Аudacity поставки"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Име..."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Аudacity поставки"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "прозорец"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "прозорец"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "прозорец"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Алатки"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Изборни алатки"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Број на нумера:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Обележи нумера"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Обележи нумера"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Обележи нумера"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Обележи нумера"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Обележи нумера"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Обележи нумера"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Временска нумера"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Неможно да запишам во датотеката:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Означи MIDI датотека..."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "&Сними проект"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Покажувач на крај од селекцијата"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Ударно време: "
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Фрекфенција (Hz):"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Обележи нумера"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Означи"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Обележи нумера"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Наслови нумера"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Означи MIDI датотека..."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Создадена нова аудио нумера"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Тишина"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Не дозволувај преку"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Почетно поместување:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Крива"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Означи"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Крива"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Крива"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "&Бриши"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Наслови нумера"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Означи"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Даден наслов"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "&Сними проект"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Постави рата"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Големина"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Десен"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Обележи нумера"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Канали:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Име на нумера"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Пауза"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Тишина"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Засилување"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Обележи нумера"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Година:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Зум од"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Зум"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Зум"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Зум алатка"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Ladspa ефект поставки"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Постави формат на селекција"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Обележи нумера"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Засилувач"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "Засилување (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Нов амплитуден врв (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Не дозволувај преку"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Наслови нумера"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "Богатство:"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Селекција збиј лево"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Истакнување (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Истакнување (dB):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Смени висина"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Смени висина без менување темпо"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Смени висина без менување темпо"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Висина (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "Октава удолу"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "до"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "Октава удолу"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Полутонови (полустепени):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонови (полустепени):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Фрекфенција (Hz):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Процент на промени:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Смени брзина"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Смени висина без менување темпо"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Смени брзина менувајќи и темпо и висина"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Експорт MP3"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Ladspa ефект поставки"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Отсечи ја селекцијата"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "Постави формат на селекција"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Смени темпо"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Смени темпо без менување висина"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Смени темпо без менување висина"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Должина (секунди): од"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Должина (секунди): од"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Ударно време: "
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Ударно време: %.1f сек"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Богатство: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Ударно време: %.1f сек"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Ударно време: %.1f сек"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Создадена нова аудио нумера"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "Тивка селекција"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Тивка селекција"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Помош"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Не дозволувај преку"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Динамичен компресор"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Богатство:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Број на уредувања:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Висококвалитетен делач:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Богатство:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Применет фазер"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Богатство:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Ladspa ефект поставки"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "&Врати"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "Фрекфенција (Hz):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "Амплитуда (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Тон генератор"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Ехо"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Експорт на селектираното аудио како Ogg Vorbis"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Време на доцнење (сек.):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Внеси decay фактор: "
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Ladspa ефект поставки"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "Подготвувам Ladspa ефект: %s"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Подготвувам Ladspa ефект: %s"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Неможно да запишам во датотеката:"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "Неможно да се пронајде\n"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist јавка"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Применет ефект: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Применет ефект: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Означи"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Ladspa ефект поставки"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Ladspa ефект поставки"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "&Ефект"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Мрдни нумера угоре"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Мрдни нумера удолу"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Командна акција"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Плејбек"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Скокни до почеток"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Скокни до почеток"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Вклучено"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Зачувај го проектот к&ако..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Стандардни краеви"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Внеси"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Експорт на нас&лови..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Име..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Морате прво да означите нумера."
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Плејбек"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Еквилизација"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Означи"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Истакнување басови..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Наслови нумера"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "За цртање на спектар сите селектирани нумери треба да се со иста рата."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Висококвалитетен делач:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Означи"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Преименувана '%s' во '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Преименувана '%s' во '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Означи"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Delete копче"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Неможно да експортирам на %s"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Тивок почеток"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Тивок крај"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Кликни и пушти за аудио селекција"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Вртено"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Име...\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "&Анализа"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "Име..."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Големи краеви"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Отстранувач на шум"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "За цртање на спектар сите селектирани нумери треба да се со иста рата."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Селекција на почеток"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Ударно време: %.1f сек"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Ударно време: "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Време на доцнење (сек.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Ударно време: %.1f сек"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Чекор 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Земи профил на шум"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Чекор 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ladspa ефект поставки"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "прозорец"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "прозорец"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Отстранувач на шум"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Отстранување шум\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "Нов амплитуден врв (dB):"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Нов амплитуден врв (dB):"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Внеси decay фактор: "
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Време на доцнење (сек.):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Фазер"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "Патеки:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO фрекфенција (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO почетна фаза (степени):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Длабина:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Враќање (%):"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "Број на уредувања:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Постави формат на селекција"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Постави формат на селекција"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Постави формат на селекција"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Постави формат на селекција"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Враќање (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Длабина (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Обратно"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Обратно"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Локација:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "За цртање на спектар сите селектирани нумери треба да се со иста рата."
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Порамни крај со крај на селекција"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Богатство:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Богатство:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Мудро до семпл"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Мудро до семпл"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Мудро до семпл"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Тишина"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Подели стерео нумера"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "MP3 внес исклучен"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Десен канал"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Подели стерео нумера"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Внеси decay фактор: "
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Светло"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Сскање"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "Брановидна форма:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "LFO фрекфенција (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "Висококвалитетен делач:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Генератор на тишина"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Збивач..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Неможно да отворам библиотека за MP3 енкодирање!"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Ladspa ефект поставки"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Комбинација на типки"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Зачувај го проектот к&ако..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Аudacity поставки"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Означи MIDI датотека..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Ladspa ефект поставки"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Длабина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Резонанца:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah фрекфентен поместување (%):"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Неможно да отворам библиотека за MP3 енкодирање!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Ladspa ефект поставки"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Селекција збиј лево"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "&Генерирај"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Акција"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Експорт MP3"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Експорт MP3"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Експорт MP3"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Експорт MP3"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "&Ефект"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Ladspa ефект поставки"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Ladspa ефект поставки"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "&Ефект"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Ladspa ефект поставки"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "&Ефект"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Применет Nyquist ефект..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Применет Nyquist ефект..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist јавка"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Nyquist јавка"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Порамнето со крај на селекција"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist јавка"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Прости, Ladspa ефектите не може да биде применет на стерео нумери каде каналите од нумерите не соодветствуваат."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Nyquist јавка"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "Nyquist јавка"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Ny"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Ny"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Ny"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist врати премногу аудио канали.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist врати премногу аудио канали.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist врати премногу аудио канали.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist не врати аудио.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Оваа верзија на Audacity не е преведена со %s подршка."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: "
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Внеси Nyquist команда: "
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Nyquist јавка..."
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Nyquist јавка..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "Да снимам промени?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "LOF грешка"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Означи MIDI датотека..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Снимено %s"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "&Ефект"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Експорт MP3"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Внесено '%s'"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Прости, имиња на патеки подолги од 256 знаци не се поддржани."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Вашите нумери ќе бидат споени во два стерео канали при експортирањето."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Вашите нумери ќе бидат споени во два стерео канали при експортирањето."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
msgstr "Вашите нумери ќе бидат споени во два стерео канали при експортирањето."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Ladspa ефект поставки"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Неможно да експортирам на %s"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Експорт на селектираното аудио како mp3"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Експорт на селектираното аудио како mp3"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "LOF грешка"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Експорт на селектираното аудио како Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Бит рата:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Квалитет"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "&Отвори..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Аудио нумера"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Тивок крај"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Големи краеви"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "прозорец"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Збивач..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Акција"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Применет фазер"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Создаден нов проект"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Создаден нов проект"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Преименувана '%s' во '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Јазик:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Експорт на селектираното аудио како Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Неможно да се отвори бараната датотека за запис"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Експорт на селектираното аудио како Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Големи краеви"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Каде е %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Неможно да отворам библиотека за MP3 енкодирање!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Неможно да отворам библиотека за MP3 енкодирање!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Невалидна или неподдржана MP3 енкодирачка библиотека!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Експорт MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Експорт на селектираното аудио како Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Експорт MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Експорт MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Локација:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Ladspa ефект поставки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Име на нумера"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Одбери локација за сместување на привремениот именик"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Експорт на селектираното аудио како Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Експорт на селектираното аудио како Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Енкодирање:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Грешка при внес"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Неможно да експортирам во овој формат."
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Внесено '%s'"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Оваа верзија на Audacity не е преведена со %s подршка."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Експорт наслов како:"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Неможно да го најдам именикот за проекти: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Листа на датотеки во основен текст формат"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Невалидно поместување на прозорец во LOF датотеката."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF грешка"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Невалидна ставка во LOF датотеката."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI нумерата неможно да биде поместена сама, само аудио може.."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Невалидно поместување на нумера во LOF датотеката."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Внесено MIDI од '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Внеси &MIDI..."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: "
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: "
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: \"%s\""
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Нечитлив медиум"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Не е Ogg Vorbis датотека"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis верзијата не одговара"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Невалидно Vorbis bitstream заглавие"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Интерен логички фаул"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Внеси Raw датотека"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Без краеви"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Мали краеви"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Големи краеви"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Стандардни краеви"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 (Моно)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 (Стерео)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "Канали:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Почетно поместување:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "бајти"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Подготви за внес:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Рата на семпл:"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "лево"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "десно"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Временска алатка"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Означи"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Означи"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Временска алатка"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Временска алатка"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Залепено од амбар"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ништо за врати"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ништо за повтори"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Сечи во амбар"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Избришани %.2f секунди од t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Удвоено"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвоено"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Стивни ја селекцијата за %.2f секунди од %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Тишина"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Стивни ја селекцијата за %.2f секунди од %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Уреди"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "С&ечи"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Бриши"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирај"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Залепи"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "Delete копче"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Delete копче"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Плејбек"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Плејбек"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Плејбек"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Снимање"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Снимање"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Снимање"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Смени висина"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Смени висина"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Смени го името на нумерата во:"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Смени висина"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Локација:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Нема наслови за експортирање."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Создадена нова аудио нумера"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Создадена нова аудио нумера"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Означи MIDI датотека..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Сите видови (*.*)|*.*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Внесени наслови од '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Внеси нас&лови..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Означи MIDI датотека..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "Означи MIDI датотека..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Сите видови (*.*)|*.*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Зачувај го проектот к&ако..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Сними проект"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Зачувај го проектот к&ако..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Зачувај го проектот к&ако..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "Експорт на нас&лови..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Внесено '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Експорт наслов како:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Внесено '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Експорт на нас&лови..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Експорт на нас&лови..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Експорт на нас&лови..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Експорт на нас&лови..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Смени брзина..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Експорт наслов како:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Снимено %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Неможно да се пронајде"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Микс"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Ништо за врати"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Мрдни нумера угоре"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Неможно да се отвори проектот."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Снимање"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Помош"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Аudacity прва употреба"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Помош"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "З&а Audacity..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Даден наслов"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Тивка селекција"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "Наслови нумера"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Експорт на нас&лови..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Дај наслов на селекција"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Дај наслов на селекција"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Снимање"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Наслови нумера"