You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

11051 lines
303 KiB

# Persain translation of Audacity
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
# Copyright (C) 2007 Sharif Farsiweb, Inc.
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2007.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2007.
# Shervin Afshar <shervinafshar@gmail.com>, 2007.
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n"
"Last-Translator: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/"
"tenacity/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "خروج از اوداسیتی"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "کانال"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "خطا در باز کردن پرونده"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "خطا در باز کردن پرونده"
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "در حال ضبط"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "نمی‌توان تعیین کرد"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "بایت"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "در حال تقویت"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "انتخاب فرمان"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "انتخاب فرمان"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&چسباندن"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "انتخاب"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "قلم..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "جا دادن &عمودی"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "استریوی افقی"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "دکمهٔ لغزنده-خروجی"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "ابزار"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "توقف"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "اندازه‌گیر خروجی"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "اعلان Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "اعلان Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "&جدید"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "&باز کردن..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "باز کردن موارد اخیر"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "&ذخیره کردن..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "اعلان Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به نام..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "نسخه‌برداری"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "برش و انتقال به تخته‌گیره"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "برش"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "برش و انتقال به تخته‌گیره"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "از تخته‌گیره چسبانده شد"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "&پاک کردن"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "انتخاب سکوت"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "انتخاب"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "انتخاب"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "تغییر قالب"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "دسته‌ای"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "ابزار قبلی"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "ابزار بعدی"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "اعلان Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "اعلان Nyquist..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "تأیید"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "روشن"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "خاموش"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "پوشهٔ تنظیمات: "
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "مبدل نرخ نمونه‌"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "پاکت"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "پاکت"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "پاکت"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "پاکت"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "پاکت"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "اکولایزر گرافیکی"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "خروجی Nyquist: "
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "پاکت"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "اکولایزر گرافیکی"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "دست‌اندرکاران"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "ترکیب کلید‌ها"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Contributors"
msgstr "مشارکت‌کنندگان دیگر"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "تشکر ویژه:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "اوداسیتی بر پایهٔ متن برنامهٔ پروژه‌های زیر نوشته شده است:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "اعضای دیگر تیم امیریتوس"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "مشارکت‌کنندگان دیگر"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.inf>\n"
"فرزانه سرافراز <farzaneh@farsiweb.info>\n"
"شروین افشار <shervinafshar@gmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr ""
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.inf>\n"
"فرزانه سرافراز <farzaneh@farsiweb.info>\n"
"شروین افشار <shervinafshar@gmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "تشکر ویژه:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "اولین اجرای اوداسیتی"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "برای تنظیم اندازهٔ نسبی قطعات استریو کلیک کنید و در حالی که کلید را پایین نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "در حال ضبط"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "برای ویرایش نمونه‌ها کلیک کنید و بکشید"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "برای تغییر اندازهٔ شیار کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (از کار افتاده)"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "متصل‌شونده‌های ۱ تا %Ii"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "اضافه کردن برچسب در قسمت انتخاب شده"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "ترجیحات اوداسیتی"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "اوداسیتی از قبل در حال اجرا است"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&جدید"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&باز کردن..."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "&دربارهٔ اوداسیتی..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "ترجی&حات..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&پرونده"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"اوداسیتی جایی برای ذخیرهٔ پروندهٔ موقت پیدا نکرد.\n"
"لطفاً در پنجرهٔ ترجیحات یک شاخهٔ مناسب وارد کنید."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"اوداسیتی جایی برای ذخیرهٔ پروندهٔ موقت پیدا نکرد.\n"
"لطفاً در پنجرهٔ ترجیحات یک شاخهٔ مناسب وارد کنید."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "در حال خارج شدن از اوداسیتی. برای استفاده از شاخهٔ موقت جدید لطفاً اوداسیتی را دوباره راه‌اندازی کنید."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"اجرای هم‌زمان دو نسخه از اوداسیتی ممکن است باعث\n"
"از دست دادن داده‌ها شود، یا سیستم را از کار بیاندازد.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست شاخهٔ پرونده‌های موقت را قفل کند.\n"
"ممکن است یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی در حال استفاده از این پوشه باشد.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "آیا با وجود این می‌خواهید اوداسیتی را آغاز کنید؟"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "سیستم یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی را در حال اجرا یافته است.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"برای اینکه چندین پروژه را هم‌زمان باز کنید\n"
"از فرمان جدید یا بازکردن در اوداسیتی در حال اجرا استفاده کنید\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "اوداسیتی از قبل در حال اجرا است"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "به اوداسیتی نسخهٔ %s خوش آمدید"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی (‎.AUP) هم‌اکنون\n"
"به‌طور پیش‌فرض با اوداسیتی باز نمی‌شوند.\n"
"آنها به اوداسیتی مرتبط شوند تا با دوبار کلیک باز شوند؟"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "مدت زمان صوت:"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "خروج از اوداسیتی"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&ذخیره کردن..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "بس&تن"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "هیچ دستگاه صوتی‌ای پیدا نشد.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"قادر به پخش یا ضبط صدا نخواهید بود.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "خطا: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "خطا در راه‌اندازی صدا"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. "
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "دستگاه ورودی\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "پیش‌نمایش موجود نیست\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "دستگاه\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "دستگاه\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "نام\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "کانال راست\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "پخش\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "در حال ضبط\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "در حال ضبط\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "‏«‎%s» وارد شد\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "دستگاه ورودی\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "سرعت پخش\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "صدور ممکن نیست\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "در حال ضبط\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "پخش\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "در حال ضبط\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "در حال ضبط\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "پخش\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "پخش\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "دستگاه ورودی\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "سرعت پخش\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"دفعهٔ قبلی که اوداسیتی اجرا شده، بعضی پروژه‌ها درست ذخیره نشده‌اند.\n"
"خوشبختانه پروژه‌های زیر را می‌توان به طور خودکار بازیابی کرد:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "پروژه‌های قابل بازیابی"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "انتخاب"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "انتخاب"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "زنجیره‌ای انتخاب نشده"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "انتخاب فرمان"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&فرمان"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&ویرایش پارامترها"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&پارامترها"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "ان&تخاب فرمان"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "آشکار شدن تدریجی"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "وارد کردن MIDI"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "صدور چندتایی"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "ج&لوه"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&ویرایش پارامترها"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "اِعمال زنجیره"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "اِعمال زنجیره"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "در حال اِعمال..."
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "انتخاب"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&ذخیرهٔ پروژه"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "اِعمال بر &پرونده‌ها..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&پرونده"
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "گسترش"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "زنجیره‌ای انتخاب نشده"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "در حال اِعمال «%s» بر پروژهٔ فعلی"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "لطفاً ابتدا پروژهٔ فعلی را ذخیره کرده و ببندید."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "پرونده(های) لازم برای پردازش دسته‌ای را انتخاب کنید..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "در حال اِعمال..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "ان&صراف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "&حذف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "&ویرایش پارامترها"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "&فرمان"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&درج"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&حذف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "&بالاتر"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "&پایین‌تر"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&ذخیره کردن..."
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- پایان -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s تغییر کرده است"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "آیا می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "نام زنجیر جدید را وارد کنید"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "نام زنجیر جدید را وارد کنید"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "نام نمی‌تواند دارای «%c» و «%c» باشد"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "&اجرای آزمایش محک..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "تعداد دفعات تکرار: "
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "&اجرای آزمایش محک..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "صدور داده‌های طیفی به صورت:"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "در حال تکرار کردن\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "چسباندن\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "مدت زمان صوت:\n"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid "Unknown date and time"
msgstr "تاریخ و زمان پایان"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid ", 64 bits"
msgstr "۲۴ بیتی"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "باید اول یک شیار انتخاب کنید."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "زنجیره‌ای انتخاب نشده"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "انتخاب"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: \n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "در حال حذف وابستگی‌ها"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "در حال نسخه‌برداری از اطلاعات صوتی در پروژه..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "وابستگی‌های پروژه"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "پروندهٔ صوتی"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "فضای دیسک"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "صرف نظر از ذخیره‌سازی"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "وقتی پروژه‌ای به پرونده‌های دیگر وابسته بود:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "پرسش از شما"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "برش و انتقال به تخته‌گیره"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "با استفاده از:"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "اگر ادامه دهید پروژهٔ شما در دیسک ذخیره نخواهد شد. آیا منظورتان همین است؟"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "بررسی وابستگی"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "هیچ"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطیل"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "مثلث"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "شکل‌یافته"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "مستطیلی"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n"
" %s."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "خطای LOF"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "خطا (ممکن است در پرونده نوشته شده باشد) : %hs"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "در حال نسخه‌برداری از اطلاعات صوتی در پروژه..."
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)|*"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "در حال ذخیره کردن پرونده‌های دادهٔ پروژه"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "پرونده‌های نام:"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "بار کردن پرونده‌ها"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "پرونده‌های نام:"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد. آیا ساخته شود؟"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "تحلیل بسامدی"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "طیف"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "خودهمبستگی استاندارد"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "خودهمبستگی ریشهٔ چهارم"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "خودهمبستگی بهبودیافته"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr " پنجره‌ای"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "بسامد خطی"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "بسامد لگاریتمی"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "دسی‌بل"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "زوم"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "هرتز"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "استریوی افقی"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "استریوی افقی"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "مکان‌نما به چپ"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "الگوریتم:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "اندازه"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&صدور..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "کُنش"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "تکرار..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "مقدار صوت انتخاب‌شده زیاد است. تنها %I.1f ثانیهٔ اول صوتتحلیل خواهد شد."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "اندازهٔ داده‌های انتخاب‌شده کافی نیست."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "ثانیه"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "صدور داده‌های طیفی به صورت:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "فرکانس (هرتز)\tسطح (دسی‌بل)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "تأخیر (ثانیه)\tفرکانس (هرتز)\tسطح"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "&رسم طیف..."
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "در حال ضبط"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "در حال ضبط"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "&تاریخچه"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "مدیریت تاریخچه"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "کُنش"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "فضای دیسک"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "ت&عداد مراحل برگردان موجود"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "مراحلی که دور انداخته شوند"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&دور انداختن"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "&دور انداختن"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&فرمان"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&تاریخچه"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "شیار"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "&زمان آغاز"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "زمان پایان"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "بسامد لگاریتمی"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "بسامد (هرتز)"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "برای ویرایش محتویات خانه، کلید F2 را فشار دهید یا دو بار کلیک کنید."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "پروندهٔ متنی حاوی برچسب‌ها را انتخاب کنید..."
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "برچسبی برای صدور نیست."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "شیار برچسب جدید"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "نام شیار را وارد کنید"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "اولین اجرای اوداسیتی"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "زبان اوداسیتی را انتخاب کنید"
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "تأیید"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"یک پروندهٔ پروژهٔ نسخهٔ 1.0 به قالب جدید تبدیل شد.\n"
"پروندهٔ قدیمی به نام «‎%s» ذخیره شد"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "در حال باز کردن پروژهٔ اوداسیتی"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "بر&گرداندن %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "بر&گردان"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "انجام &دوبارهٔ %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&دوباره"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "میکس"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "&میکس و رندر"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "میکس و رندر شیارها"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "بهره"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "حرکت افقی"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "بی‌صدا"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "تک"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ بهره، حرکت داده شده"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ حرکت افقی، حرکت داده شده"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "هیچ"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "شیار نُت"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "گیگابایت"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "دسی‌بل"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "به کار انداختن اندازه‌گیر\n"
msgstr[1] "به کار انداختن اندازه‌گیر\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&همه"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr " (از کار افتاده)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "خاموش"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "روشن"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "روشن"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "انتخاب"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&پاک کردن"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "روشن"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "خاموش"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "هنگام چاپ مشکلی پیش آمد."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "نرخ واقعی %Id"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. لطفاً تنظیمات خروجی دستگاه و نرخ نمونه‌برداری پروژه را بررسی کنید."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "صدای ضبط‌شده"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "ضبط"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییری بسته شود"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "پر کردن داده‌های نمایشی مفقود با سکوت [فقط برای این نشست]"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییر دیگری بسته شود"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "انتخاب"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "تغییر نام «‎%s» به «‎%s» ممکن نیست"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "پروژهٔ جدید"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: "
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n"
" %s."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(بازیابی شده)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "&ذخیرهٔ پروژه"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"دفعهٔ قبلی که اوداسیتی اجرا شده، بعضی پروژه‌ها درست ذخیره نشده‌اند.\n"
"خوشبختانه پروژه‌های زیر را می‌توان به طور خودکار بازیابی کرد:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "پروژه بازیابی شد"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "فضای دیسک"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "‏‎%s ذخیره شد"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "اعمال جلوه: %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "اعمال جلوه: %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "یک یا چند پروندهٔ صوتی انتخاب کنید..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "‏%s از قبل در پنجرهٔ دیگری باز است."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "خطا در باز کردن پرونده"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "خطا در باز کردن پرونده"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"ممکن است پرونده نامعتبر یا خراب باشد: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "پروژه بازیابی شد"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "بازیابی"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "‏«‎%s» وارد شد"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "وارد کردن"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "خطا در وارد کردن"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "&ذخیرهٔ پروژه"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "به اوداسیتی نسخهٔ %s خوش آمدید"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "تغییرات ذخیره شود؟"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "آیا پیش از بستن، تغییرات ذخیره شود؟"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id دقیقه فضای خالی دارد."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "میکس اصلی"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "استریوی افقی"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "استریوی عمودی"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "کیفیت "
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "کیفیت "
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "انتخاب..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "ج&لوه"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)|*"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "انتخاب"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "زمان پایان"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "میکسر"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "اندازه‌گیر"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "اندازه‌گیر پخش"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "پخش در سرعت خاص"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "تابلوی شیار"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "شیارها"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "پی&ش‌نمایش"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "پیش‌نمایش برش"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&اشکال‌زدایی"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "شمارهٔ شیار"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "سال انتشار"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "ژانر"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "توضیحات"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "ا&ضافه"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف"
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "قالب"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&بار کردن..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "این اخطار دیگر نشان داده نشود"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "روشن"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را برای نوشتن باز کند:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست تصاویر را در این پرونده بنویسد:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"اوداسیتی این پرونده را پیدا نکرد:\n"
" %s.\n"
"تم بار نشد."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را بار کند:\n"
" %s.\n"
"شاید پروندهٔ PNG اشکال دارد؟"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست تم پیش‌فرضش را بخواند.\n"
"لطفاً این مشکل را گزارش کنید."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"هیچ یک از پرونده‌های اجزای تم در\n"
"این نشانی پیدا نشدند:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"این شاخه ایجاد نشد:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"همهٔ پرونده‌های لازم در:\n"
" %s\n"
"از قبل موجود هستند."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را ذخیره کند:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "سبک"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "مدت زمان"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "ضبط زمان‌بندی شدهٔ اوداسیتی"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "ضبط زمان‌بندی شدهٔ اوداسیتی"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "در حال ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "در حال ضبط"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 روز 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "تاریخ و زمان آغاز"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "تاریخ و زمان پایان"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "انتخاب"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "صدور ممکن نیست"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "خروج از اوداسیتی"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "مدت زمان صوت:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "انتخاب تا آغاز"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "ضبط زمان‌بندی شدهٔ اوداسیتی"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "نمای شیار"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "شیار %Id"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "بی‌صدا"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "تک"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "انتخاب"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " حالت بی‌صدا روشن"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " حالت تک روشن"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " انتخاب روشن"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "برای تنظیم اندازهٔ نسبی قطعات استریو کلیک کنید و در حالی که کلید را پایین نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "برای تغییر اندازهٔ شیار کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "شیار(های) صوتی حذف‌شده"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "حذف شیار"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "شیار «%s» حذف شد."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "حذف شیار"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "«%s» به %s جابه‌جا شد"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "بالا بردن شیار"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "پایین بردن شیار"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "پایین بردن شیار"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "«%s» به %s جابه‌جا شد"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "«%s» به %s جابه‌جا شد"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "بالا بردن شیار"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "پایین بردن شیار"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "محدودهٔ انتخاب‌شده برای استفاده از کلید صوتی خیلی کوچک است"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "نتیجهٔ تنظیمات\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "انرژی\t\t\t-- میانگین : %I1.4f\tانحراف معیار: )%I1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغییر علامت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغییر جهت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "ت"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "نمونه‌برداری مجدد از کار افتاد. "
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "برای چسباندن انتخاب به اندازهٔ کافی جا نیست"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "برای گسترش خط برشْ به اندازهٔ کافی جا نیست"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "در حال اِعمال..."
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "انتخاب فرمان"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "تکرار %s"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "نسخه‌برداری از برچسب‌ها"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "آستانه:"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "عامل میرایی:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "کشیدن به چپ"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "تابلوی شیار"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "اِعمال زنجیره"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "شیار"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "شیار"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "نوع پنجره:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "اطلاعات"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "&فرمان"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)|*"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "پاکت"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "برچسب‌ها"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "پایین بردن شیار"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "توضیحات"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "وارد کردن"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "نوع نوفه:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "&صدور..."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "تعداد دفعات تکرار: "
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "صدور چندتایی"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "انتخاب فرمان"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "پروژهٔ جدید"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "تاریخچهٔ برگردان"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "&ذخیرهٔ پروژه"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "برچسب"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "ذخیره به نام..."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "&پاک کردن"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "در حال باز کردن پروژهٔ اوداسیتی"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "&ذخیرهٔ پروژه"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "&ذخیرهٔ پروژه"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "نام"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr " پنجره‌ای"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr " پنجره‌ای"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "نوع پنجره:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "ابزار"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "انتخاب"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "تابلوی شیار"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "&شیار‌ها"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "&شیار‌ها"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "&شیار‌ها"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "تابلوی شیار"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "&شیار‌ها"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "شیارها"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "تابلوی شیار"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "سفید"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: "
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "نرخ پروژه (هرتز):"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "جادادن پروژه"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "وابستگی‌های پروژه"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "آغاز انتخاب:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "انتخاب"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "پایان انتخاب"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "&زمان آغاز"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "زمان پایان"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "بسامد (هرتز)"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "&شیار‌ها"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "انتخاب"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "ا&ضافه"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "&شیار‌ها"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "مقدار مخفی‌سازی:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "متعادل"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "مدت زمان سکوت:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "ابزار بعدی"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "آغاز"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "پاکت"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "زمان پایان"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "پاکت"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "پاکت"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "تفکیک برچسب‌ها"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "ویرایش برچسب"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "برچسب‌ها ویرایش شدند"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "&ذخیرهٔ پروژه"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "تنظیم نرخ"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "اندازه"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "سبک"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "به پایان شیار"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "کانال: %I2d"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "به آغاز شیار"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "مکث"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "مدت زمان سکوت:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "بهره"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "&شیار‌ها"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "خطی..."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "زوم به خارج"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "نمایش"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "زوم"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "زوم"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "ابزار زوم"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "انتخاب"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "شیار جدید"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "تقویت"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "میزان تقویت (دسی‌بل):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "بیشینه دامنهٔ جدید (دسی‌بل) :"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "اجازهٔ برش"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "مخفی‌سازی خودکار"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "شما شیاری را انتخاب کرده‌اید که حاوی صوت نیست. مخفی‌سازی خودکار فقط می‌تواند شیارهای صوتی را پردازش کند."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "مخفی‌سازی خودکار به یک شیار کنترلی نیاز دارد که باید زیر شیار انتخاب‌شده قرار داده شود."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "مقدار مخفی‌سازی:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "ثانیه"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "حداکثر مکث:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "طول خارجی کم شدن تدریجی صدا:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "طول خارجی بلند شدن تدریجی صدا:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "طول داخلی کم شدن تدریجی صدا:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "طول داخلی بلند شدن تدریجی صدا:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "آستانه:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "پیش‌نمایش موجود نیست"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "انقباض از چپ انتخاب"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "تقویت (دسی‌بل):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "تقویت (دسی‌بل):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "ابزار ترازبندی"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "تغییر کوک"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "تغییر کوک بدون عوض شدن ضرباهنگ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "تغییر کوک بدون عوض شدن ضرباهنگ"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "کوک (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "اُکتاو پایین"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "تا"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "تا"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "اُکتاو پایین"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "نیم‌پرده:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "نیم‌پرده:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "بسامد (هرتز)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "تا"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "تغییر درصد:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "مربوط نیست"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "تغیر سرعت"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "تغییر کوک بدون عوض شدن ضرباهنگ"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "تغییر سرعت، که روی ضرباهنگ و کوک تأثیر می‌گذارد"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "صدور چندتایی"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "تا"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "طول انتخاب"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr ""
"این شاخه ایجاد نشد:\n"
" %s"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "کوتاه‌کردن پرونده بنابر انتخاب"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "طول"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "تا"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "تغییر ضرباهنگ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "تغییر ضرباهنگ بدون تغییر کردن کوک"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "تغییر ضرباهنگ بدون تغییر کردن کوک"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "تا"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "طول (به ثانیه)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "تا"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "طول (به ثانیه)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "آستانه برای نوفه: "
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "آستانه برای نوفه: "
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "مدت زمان"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "زمان حمله: "
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "آستانه: %Id دسی‌بل"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "پایان"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "انتخاب سکوت"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "انتخاب سکوت"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "را&هنما"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "اجازهٔ برش"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "فشرده‌ساز با دامنهٔ پویا"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "ابزار ترازبندی"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "آستانه:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "&پارامترها"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "&پارامترها"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "تعداد دفعات تکرار: "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "مدت زمان"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "آستانه:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "&پارامترها"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "در حال ترازبندی..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "آستانه:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "دستگاه خروجی"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "درجهٔ ترازبندی"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "صوت‌های& DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "دنبالهٔ DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "دامنه (۰-۱)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "مدت زمان"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "نسبت صوت/سکوت:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "دورهٔ کار:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "مدت زمان صوت:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "مدت زمان سکوت:"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "پژواک"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده در قالب اُگ وربیس"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "عامل میرایی:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "فشار دهید"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "&ویرایش پارامترها"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "اعمال جلوه: %s"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: "
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "&ویرایش پارامترها"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست\n"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "انتخاب"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "فشار دهید"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "&پیش‌فرض‌ها"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "ج&لوه"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "نهفتگی"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "&بالاتر"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "&پایین‌تر"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "نهفتگی"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "انتخاب فرمان"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "پخش"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "پی&ش‌نمایش"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "پی&ش‌نمایش"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "پرش به آغاز"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "پرش به آغاز"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "روشن"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "ذخیره به نام..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "&پیش‌فرض‌ها"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "&وارد کردن..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "&صدور..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "نام"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "آوانویسی"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "نام پروندهٔ اول:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "باید اول یک شیار انتخاب کنید."
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "پخش"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "بی‌اسپلاین"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "کسینوسی"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "مکعبی"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "اِعمال اکولایزر"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "انتخاب"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "اکولایزر گرافیکی"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "تقویت بسامدهای بم"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "ویرایش برچسب"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "قطعات بلندتر از آن هستند که انتخاب تکرار شود."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "پیش‌نمایش موجود نیست"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "حداکثر قدرت صدا (دسی‌بل)"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "حداقل قدرت صدا (دسی‌بل)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "رسم منحنی"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "اکولایزر گرافیکی"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "انتخاب"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "&پیش‌فرض‌ها"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "پی&ش‌فرض‌ها"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "نام «%s» به «%s» تغییر کرد"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "نام «%s» به «%s» تغییر کرد"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "حذف"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "تأیید حذف"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "حذف برچسب‌ها"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "صدور صوت به %s ممکن نیست"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "آشکار شدن تدریجی"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "محو شدن تدریجی"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "معکوس کردن"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "نرمال‌سازی حداکثر دامنه تا"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "نرمال‌سازی حداکثر دامنه تا\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "تحلی&ل"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "نرمال‌سازی"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "سفید"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "صورتی"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "قهوه‌ای"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "نوع نوفه:"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "نوع نوفه:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "متوسط"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "ثانیه"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "۲۵۶ ‐ پیش‌فرض"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "کاهش نوفه (دسی‌بل):"