You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

8763 lines
208 KiB

# translation of audacity.po to Afrikaans
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2006.
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n"
"Last-Translator: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Afrikaans <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/"
"tenacity/af/>\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Sluit Tenacity af"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Kanaal"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Fout met oopmaak van lêer"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Fout met oopmaak van lêer"
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Tenacity %s-redigeerbalk"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Opneem"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Onbepaalbaar"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "grepe"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Besig om te versterk"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Kies opdrag"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Kies opdrag"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Plak"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Kies"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Skriftipe..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Pas &vertikaal"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Horisontale stereo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Wys afvoer"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Wys afvoer"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Funksieknop"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Stop"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Afvoermeter"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist-opdraglyn..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist-opdraglyn..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "deur Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "deur Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist-effek word toegepas..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist-effek word toegepas..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "&Nuwe"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "&Open..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "&Stoor..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Nyquist-opdraglyn..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "%s gestoor"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Stoor projek &as..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Knip na knipbord"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Knip"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Knip na knipbord"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Geplak van het knipbord"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "&Maak skoon"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Maak seleksie stil"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Kies"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Kies"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Ontdoen"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Formaatverandering"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Vorige gereedskap"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Volgende gereedskapstuk"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Nyquist-opdraglyn..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Nyquist-opdraglyn..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "Regso"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Opdrag:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "&Keuses..."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Monsterfrekwensie:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisensie"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "Omhulling"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "Omhulling"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "Omhulling"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "Omhulling"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "Omhulling"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist-afvoer: "
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "Omhulling"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Erkenning"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "Sleutelkombinasie"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Contributors"
msgstr "Ander bydraers:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "Spesiale dank aan:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "Tenacity is gebaseer op kode van die volgende projekte:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Ander emeritusspanlede"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Ander bydraers:"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Afrikaanse vertaling deur Friedel Wolff <friedel BY translate.org.za>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Afrikaanse vertaling deur Friedel Wolff <friedel BY translate.org.za>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Spesiale dank aan:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Eerste gebruik van Tenacity "
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Klik en sleep om die relatiewe grootte van stereo bane te verstel."
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Opneem"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klik en sleep om die monsters te wysig."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klik en sleep om die grootte van die baan te wysig."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (gedeaktiveer)"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Inprop 1 tot %i"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Maak seleksie stil"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Opneem"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Tenacity-voorkeure"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "Audacity loop reeds"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nuwe"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "&Aangaande Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Voorkeure..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Lêer"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Tenacity kon nie 'n plek vind om tydelike lêers te stoor nie.\n"
"Spesifiseer die verlangde gids by die voorkeure."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Tenacity kon nie 'n plek vind om tydelike lêers te stoor nie.\n"
"Spesifiseer die verlangde gids by die voorkeure."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Tenacity gaan nou afsluit. Laat loop Tenacity weer om die nuwe tydelike gids te gebruik."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Twee kopieë van Tenacity wat gelyktydig loop kan dataverlies\n"
"of onstabiliteit veroorsaak.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audcity kon nie die gids vir tydelike lêers sluit nie.\n"
"Miskien gebruik 'n ander kopie van Tenacity dié gids.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Wil u nogtans Tenacity laat loop?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Die stelsel rapporteer dat Tenacity reeds loop.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Gebruik die 'Nuut'- of 'Open'-opdragte in die Tenacity wat reeds loop\n"
"om projekte gelyktydig oop te maak.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Tenacity loop reeds"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Tenacity-projeklêers"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "-blocksize nnn (maksimum skyfblokgrootte in grepe)"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "-help (hierdie boodskap)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "-test (laat loop selfdiagnose)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "-version (wys die Tenacity-weergawe)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "Kan nie projeklêer open nie"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Tenacity-projeklêers (.aup) word nie tans\n"
"geassosieer met Tenacity nie.\n"
"\n"
"Assosieer hulle sodat hulle met 'n dubbelklik oopmaak?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Tenacity-projeklêers"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Opgeneemde oudio"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Sluit Tenacity af"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Tenacity-redigeerbalk"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Stoor..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Sluit"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kon nie enige oudiotoestelle vind nie.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"U sal nie oudio kan speel of opneem nie.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fout met inisialisering van oudio"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Tenacity-redigeerbalk"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Toevoertoestel\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Toestel:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Toestel:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Naam\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Regterkanaal\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Terugspeel\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Opneem\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Opneem\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Monsterfrekwensie:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Toevoertoestel\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Terugspeel\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Kon nie genre-lêer open nie.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Opneem\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Terugspeel\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Opneem\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Opneem\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Terugspeel\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Terugspeel\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Toevoertoestel\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Terugspeel\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Outomatiese herstel na omval"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Sommige projekte is nie korrek gestoor toe Tenacity laas gebruik is nie.\n"
"Die volgende projekte kan gelukkig outomaties herwin word:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Herwinbare projekte"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Kies"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "Kies"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Kies"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Geen ketting gekies nie"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Kies opdrag"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Opdrag"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Wysig parameters"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "&Kies opdrag"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Indoof"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Voer MIDI in"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" bestaan nie.\n"
"\n"
"Wil u dit skep?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Voer lêer uit"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "&Effek"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&Wysig parameters"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Die gegewe bondelopdrag, '%s', is nie erken nie."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Pas ketting toe"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Pas ketting toe"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "\"%s\"-effek toegepas"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Pas '%s' toe"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pas '%s' toe met parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Toetsmodus"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Pas '%s' toe"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Kies"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Pas toe op huidige &projek"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Stoor projek"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Pas toe op &Lêers..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Lêer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Geen ketting gekies nie"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' word op die huidige projek toegepas"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Stoor en sluit die huidige projek eers af."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Kies lêer(s) vir bondelverwerking..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Pas tans toe..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Lêer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Kanselleer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Verwyder"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Wysig genres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "&Opdrag"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "Voeg &in"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigeer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Skrap"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Skuif &op"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Skuif &af"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Stoor..."
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- EINDE -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s verander"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Wil u die veranderinge stoor?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Gee die nam vir die nuwe ketting"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Gee die nam vir die nuwe ketting"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Naam mag nie leeg wees nie"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Name mag nie '%c' of '%c' bevat nie"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Laat loop &normtoets..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Aantal herhalings: "
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "Laat loop &normtoets..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Voer spektrale data uit as:"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Herhaling word toegepas\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Plak\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Opgeneemde oudio\n"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid "Unknown date and time"
msgstr "Eindtyd en -datum"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid ", 64 bits"
msgstr "24 bis"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "U moet eers een baan kies."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Geen ketting gekies nie"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Indoof"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Pas toe op huidige &projek"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Afhanklikhede word verwyder"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Oudiodata word in projek in gekopieer..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Afhanklikhede van die projek"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Oudiolêer"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Skyfspasie"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Kanselleer stoor"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Wanneer 'n projek van ander lêers afhanklik is:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Vra my"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Knip na knipbord"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Indien u voortgaan, word ie projek nie gestoor nie. Is dit wat u wil hê?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Afhanklikheidstoets"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Reghoek"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Driehoek"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Gevormd"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Reghoekig"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Blaai..."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Tenacity is gebaseer op kode van die volgende projekte:"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr "Tenacity benodig die lêer %s op MP3's te skep."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "LOF-fout"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fout (lêer is dalk nie geskryf nie): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Oudiodata word in projek in gekopieer..."
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Alle lêers (*)|*"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Projekdatalêers word gestoor"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Benoem lêers:"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "MP3-lêers"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "MP3-lêers"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "Gids %s bestaan nie. Skep?"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekwensieanalise"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standaard outokorrelasie"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Derdemagswortel-outokorrelasie"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Verbeterde outokorrelasie"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Sepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr " venster"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineêre frekwensie"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Log-frekwensie"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoem"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Horisontale stereo"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "Horisontale stereo"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Merker links"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritme:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "Grootte"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Voer uit..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "Aksie"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "Herhaling..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Te veel oudio is gekies. Slegs die eersste %.1f sekondes sal geanaliseer word."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nie genoeg data gekies nie."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Voer spektrale data uit as:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekwensie (Hz)\tVolume (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Vertraging (sekondes)\tFrekwensie (Hz)\tVolume"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Teken spektrum"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Opgeneemde oudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Opneem"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Opneem"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Opneem"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "&Ontdoengeheue..."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "Ontdoengeheue"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Aksie"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Skyfspasie"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&Ontdoenvlakke beskikbaar"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Aantal vlakke om te verwerp"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Verwerp"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "&Verwerp"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Opdrag"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Ontdoengeheue..."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "(eksterne program)"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Baan"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Begintyd"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Eindtyd"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Log-frekwensie"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Nuwe..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Druk F2 of dubbelklik om selinhoud te wysig."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Kies 'n tekslêer wat etikette bevat..."
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Geen etikette om uit te voer nie"
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Voer etikette uit as:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nuwe etiketbaan"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Gee baannaam"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Eerste gebruik van Tenacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Kies die taal wat Tenacity moet gebruik:"
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"'n Weergawe 1.0-lêer is omgeskakel na die nuwe formaat.\n"
"Die ou lêer is gestoor as '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Tenacity-projek word oopgemaak"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Ontdoen %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Ontdoen"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Her&doen %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Herdoen"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Meng"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Versterking"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Balans"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Stil"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Versterkbalk geksuif"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Balansbalk geskuif"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Geen"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Tenacity-redigeerbalk"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Notebaan"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "GG"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "dB"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Oorskryf bestaande lêers"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Onbepaalbaar\n"
msgstr[1] "Onbepaalbaar\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Onbepaalbaar"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Onbepaalbaar"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr " (gedeaktiveer)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Geaktiveer"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Kies"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&Maak skoon"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "Geaktiveer"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "Gedeaktiveer"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\"-effek toegepas"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\"-effek toegepas"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Daar was 'n probleem om te druk."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Druk"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr "Fout met oopmaak van klanktoestel. Gaan asseblief die opstelling vir afvoertoestel en projektempo na."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Opgeneemde oudio"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Neem op"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Stoor projek onmiddelik sonder veranderings"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Sluit projek onmiddelik af sonder verdere veranderings"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Vordering"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Indoof"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Kon nie genre-lêer stoor nie."
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Kon nie genre-lêer stoor nie."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Kon nie '%s' na '%s' hernoem nie"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Nuwe projek"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr "Tenacity benodig die lêer %s op MP3's te skep."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Nuwe projek gemaak"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Tenacity-redigeerbalk"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan nie projeklêer open nie"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Kon nie genre-lêer stoor nie."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "&Stoor projek"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Sommige projekte is nie korrek gestoor toe Tenacity laas gebruik is nie.\n"
"Die volgende projekte kan gelukkig outomaties herwin word:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Projek is herwin"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Skyfspasie"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s gestoor"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Stoor projek &as..."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Oorskryf bestaande lêers"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "Stoor projek &as..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "\"%s\"-effek word toegepas"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Kan nie projeklêer open nie"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "\"%s\"-effek word toegepas"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Kies een of meer oudiolêers..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s is reeds oop in 'n ander venster."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fout met oopmaak van lêer"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout met oopmaak van lêer"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projek is herwin"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Herwin"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' is ingevoer"
# Opdrag of s.nw.?
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Voer in"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Fout met invoer"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "&Stoor projek"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Kan nie projeklêer open nie"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Nuwe projek gemaak"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Outomatiese herstel na omval"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Welkom by Tenacity weergawe %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Stoor wysigings?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Stoor wysigings voor afsluiting?"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Hardeskyfplek is oor om %d minute op te neem."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horisontale stereo"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertikale stereo"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bis-PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bis-PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bis-dryfpunt"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "&Effek"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Alle lêers (*)|*"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Voorkeure..."
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Plaas seleksiepunt"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Eindtyd"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Funksieknop"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mengbank"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Toestel:"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Baanpaneel"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Bane"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Voorskou"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Keuses..."
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&Ontfout"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "&Welkom by Tenacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Moenie hierdie weer wys by programbegin nie"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Kan nie projeklêer open nie"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Kunstenaar se naam"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Baan se titel"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Album se titel"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Baannommer"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkings"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "Voeg &by"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwyder"
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Laai..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Moenie dié waarskuwing weer wys nie"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Wysig genres"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Kon nie genre-lêer stoor nie."
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Wil u definitief die genre-lys na verstekwaardes terugstel?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Kon nie genre-lêer open nie."
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Stoor metadata as:"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Geaktiveer"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "regs"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Pas toe op huidige &projek"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Outomatiese herstel na omval"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Outomatiese herstel na omval"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Opneem"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Begintyd en -datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Eindtyd en -datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Outomatiese herstel na omval"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Stoor projek &as..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Kies"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Outomatiese herstel na omval"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Voer etikette uit as:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Keuses..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Sluit Tenacity af"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Opgeneemde oudio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Seleksie na begin"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Opneem"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Baan %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "Stil"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "Kies"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "Klik en sleep om die relatiewe grootte van stereo bane te verstel."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klik en sleep om die grootte van die baan te wysig."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Oudiobane verwyder"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Verwyder baan"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s'-baan verwyder."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Verwyder baan"
# Die tweede parameter is 'op' of 'af' en moet dus teenaan 'geskuif' kom
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "'%s' %sgeskuif"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Skuif baan op"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Skuif baan af"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Skuif baan af"
# Die tweede parameter is 'op' of 'af' en moet dus teenaan 'geskuif' kom
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "'%s' %sgeskuif"
# Die tweede parameter is 'op' of 'af' en moet dus teenaan 'geskuif' kom
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "'%s' %sgeskuif"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Skuif baan af"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Herbemonster gedeaktiveer."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Pas tans toe..."
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Kies opdrag"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Herhaal %s"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Opgeneemde oudio"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel: "
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Vertraging (sekondes):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Dempingsfaktor:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Links sleep"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Baanpaneel"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "Pas ketting toe"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Baan"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Baan"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr " venster"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "&Opdrag"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Alle lêers (*)|*"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeure..."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Omhulling"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etikette"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Skuif baan af"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Opmerkings"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Opdrag:"
# Opdrag of s.nw.?
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Voer in"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Eerste lêernaam:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Uitvoer"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Aantal herhalings: "
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Veelvuldige uitvoer"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Kies opdrag"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Tenacity %s se ondersteuningspan"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "-help (hierdie boodskap)"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Nuwe projek"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Ontdoengeheue"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "&Stoor projek"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Etiket"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "%s gestoor"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "&Maak skoon"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Tenacity-projek word oopgemaak"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "&Stoor projek"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "&Stoor projek"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Voorkeure..."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Naam"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Voorkeure..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr " venster"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr " venster"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr " venster"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Funksieknop"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Merker"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Baanpaneel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "&Bane"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "&Bane"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "&Bane"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Baanpaneel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "&Bane"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Bane"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Baanpaneel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Kies 'n MIDI-lêer"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Pas projek"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Afhanklikhede van die projek"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "na einde van seleksie"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Begintyd"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Eindtyd"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "&Bane"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Kies"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Voeg &by"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "&Bane"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Etiketbaan-skriftipe"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Kies 'n MIDI-lêer"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Stilte"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Volgende gereedskapstuk"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Begin"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Omhulling"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Eindtyd"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Skrap"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Omhulling"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Omhulling"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "&Skrap"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Etiket gewysig"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Kies"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Etiket gewysig"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "&Stoor projek"
# frekwensie? bistempo?
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Stel tempo"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Grootte"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "regs"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Baan %d"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Kanaal: %2d"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Baannaam"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Pouseer"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Stilte"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Versterking"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "&Bane"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Lineêr"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Zoem uit"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Zoem"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Zoem"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Vergrootglas"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Plaas seleksiepunt"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Nuwe baan"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Versterk"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "Versterking (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nuwe piekamplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Laat aftopping toe"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Etiketbaan-skriftipe"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "Drempel: "
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Verklein seleksie links"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Versterker (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Versterker (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "Vlak:"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Vlak:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Wysig toonhoogte"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Wysig toonhoogte (tempo onveranderd)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Wysig toonhoogte (tempo onveranderd)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Toonhoogte (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "Oktaaf laer"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "na"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "na"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "Oktaaf laer"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halftone (halwe stappies):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "Halftone (halwe stappies):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "na"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Persentasie verandering:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "4"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "7"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "n.v.t."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Wysig spoed"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Wysig toonhoogte (tempo onveranderd)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Wysig spoed (verander tempo en toonhoogte)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Veelvuldige uitvoer"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "na"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Knip seleksie uit"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "Lengte"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "na"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Wysig tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Wysig tempo (toonhoogte onveranderd)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Wysig tempo (toonhoogte onveranderd)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "na"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Lengte (sekondes)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "na"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Lengte (sekondes)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Klikverwydering"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Kies drempel (laer is meer sensitief):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maks piekwydte (hoër is meer sensitief):"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "Duur"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Saamdruktyd: "
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Drempel: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak"
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "Maak seleksie stil"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Maak seleksie stil"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Hulp"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Wys aftopping"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Wys aftopping"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Dinamiese omvangkompressor"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Vlak:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Drempel: "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "&Parameters"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "&Parameters"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Aantal herhalings: "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Duur"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Drempel: "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "&Parameters"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Phaser word toegepas... "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Drempel: "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Afvoertoestel"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Herhaal %s"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "Duur"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Toongenerator"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Eggo"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Vertraging (sekondes):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Dempingsfaktor:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Eerste lêernaam:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "&Wysig parameters"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie."
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "\"%s\"-effek word toegepas"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "&Wysig parameters"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie\n"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "\"%s\"-effek toegepas"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "\"%s\"-effek toegepas"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Kies"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "&Verstekwaardes"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "&Effek"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "Pas '%s' toe"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Skuif &op"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Skuif &af"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Kies opdrag"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Terugspeel"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "&Voorskou"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Voorskou"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Spring na begin"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Spring na begin"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Geaktiveer"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Stoor projek &as..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "&Verstekwaardes"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Voer &in..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "&Voer uit..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Keuses..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Naam"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Eerste lêernaam:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "U moet eers een baan kies."
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds. Oorskryf?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Terugspeel"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Speel"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Gelykstelling"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Kies"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Basversterking"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Basversterking"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Etiket gewysig"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Bane is te lank om seleksie te herhaal."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Kies"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "&Verstekwaardes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "&Verstekwaardes"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "'%s' hernoem na '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "'%s' hernoem na '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Oorskryf bestaande lêers"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Skrap"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "DeleteKey"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan nie oudio na %s uitvoer nie"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Indoof"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Uitdoof"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Spieëlgolf"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "Normaliseer"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Normaliseer\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "A&naliseer"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "Normaliseer"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Groot greepvolorde (Big-endian, ongewoon)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "millisekondes"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "256 - standaard"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Ruisverwydering"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Alle bane moet dieselfde monstertempo hê"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Seleksie na begin"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Saamdruktyd: "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Vertraging (sekondes):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "%d keer herhaal"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Stap 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Selekteer 'n paar sekondes met slegs ruis\n"
"sodat Tenacity weet wat om uit te filter. Klik\n"
"dan 'Kry ruisprofiel':"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Kry ruisprofiel"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Stap 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Selekteer die oudio wat gefilter moet word,\n"
"kies hoeveel ruis uitgefilter moet word, en \n"
"klik 'Verwyder ruis'.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gevorderde mengkeuses"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr " venster"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr " venster"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - standaard"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "256 - standaard"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Ruisverwydering"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Selekteer die oudio wat gefilter moet word,\n"
"kies hoeveel ruis uitgefilter moet word, en \n"
"klik 'Verwyder ruis'.\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseer"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Ruis word verwyder\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "Nuwe piekamplitude (dB):"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Nuwe piekamplitude (dB):"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Dempingsfaktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Vertraging (sekondes):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "Stappe:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO-frekwensie (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO-beginfase (grade):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Bereik:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Terugvoer (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Afvoerkanale: %2d"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Afvoerkanale: %2d"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Herstel"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Herhaal"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "Aantal herhalings: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nuwe seleksielengte: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nuwe seleksielengte: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Nuwe seleksielengte: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Nuwe seleksielengte: "
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Terugvoer (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Bereik (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Agteruit"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Agteruit"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê."
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Belyn einde met seleksie-einde"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Drempel: "
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Drempel: "
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Sorteer volgens tyd"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Eindtyd"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Eindtyd"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Sorteer volgens tyd"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Sorteer volgens tyd"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "&Verstekwaardes"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "&Verstekwaardes"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Stilte"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "&Stereo na mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Herbemonster gedeaktiveer."
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Regterkanaal"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "&Stereo na mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Dempingsfaktor:"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Saagtand"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Toon..."
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "Golfvorm:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "Frekwensie (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Stilte word gegenereer"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Kompressor..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Kon nie die MP3-enkoderingbiblioteek open nie!"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Sleutelkombinasie"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Stoor spraak as:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Tenacity-projeklêers"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Kies 'n MIDI-lêer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Bereik (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Resonansie:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wahwah-frekwensie