Browse Source

Updated translation by Atsushi Yoshida.

mac-2.1.1-vi
windinthew 8 years ago
parent
commit
438275d938
  1. 215
      locale/ja.po

215
locale/ja.po

@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 19:40-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-08 07:30-0000\n"
"Last-Translator: Atsushi YOSHIDA\n"
"Language-Team: Atsushi YOSHIDA\n"
"Language: ja\n"
@ -174,14 +173,12 @@ msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime を通じて取り込み"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出しライブラリ"
msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出し"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "QuickTime を通じて取り込み"
msgstr "GStreamerを通じて取り込み"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
@ -216,9 +213,8 @@ msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート"
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート"
msgstr "急激なピッチとテンポの変化のサポート"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
@ -528,60 +524,58 @@ msgid "Latency problem"
msgstr "レイテンシー(潜時)の問題"
#: src/AudioIO.cpp:3169
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が大きすぎるため調整できませんでした."
msgstr ""
"録音レベル自動調整機能は停止しました. 音量が大きすぎるため調整できませんでし"
"た."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "自動音量機能により音量が %f まで下がりました."
msgstr "録音レベル自動調整機能により音量が %f まで下がりました."
#: src/AudioIO.cpp:3192
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が小さすぎ調整できませんでした."
msgstr ""
"録音レベル自動調整機能は停止しました. 音量が小さすぎ調整できませんでした."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "自動音量機能により音量が %.2f まで上がりました."
msgstr "録音レベル自動調整機能により音量が %.2f まで上がりました."
#: src/AudioIO.cpp:3238
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることが"
"できませんでした. 音量がまだ大きすぎます."
"録音レベル自動調整機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つ"
"けることができませんでした. 音量がまだ大きすぎます."
#: src/AudioIO.cpp:3240
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることが"
"できませんでした. 音量がまだ低すぎます."
"録音レベル自動調整機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つ"
"けることができませんでした. 音量がまだ低すぎます."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "自動音量機能は停止しました. %.2f が適切な音量と推定されます."
msgstr "録音レベル自動調整機能は停止しました. %.2f が適切な音量と推定されます."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "クラッシュからの自動回復"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
@ -600,34 +594,33 @@ msgstr "名前"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
msgstr "リカバリー後、変更点を保存するためにプロジェクト保存を行ってください."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity を終了"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "プロジェクトを回復"
msgstr "プロジェクトを廃棄"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "プロジェクトを回復"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"どのプロジェクトも回復することを望まない, でよろしいですか?\n"
"それらは後で回復させることはできません. "
"すべてのプロジェクトを廃棄してもよろしいですか?\n"
"\n"
"\"はい\" を選ぶとすべてのプロジェクトが即座に廃棄されます. "
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
msgstr "プロジェクト廃棄の確認"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
@ -1601,19 +1594,16 @@ msgid "Recording Audio"
msgstr "オーディオを録音"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "録音 - 入力デバイスの選択"
msgstr "録音 - 録音デバイスの選択"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "録音 - 入力ソースの選択"
msgstr "録音 - 録音ソースの選択"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "録音 - 入力レベルの設定"
msgstr "録音 - 録音レベルの設定"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
@ -2402,9 +2392,8 @@ msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "録音起動レベル (&v)..."
#: src/Menus.cpp:689
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "自動音量機能 (オン/オフ) (&u)"
msgstr "録音レベル自動調整機能 (オン/オフ) (&u)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
@ -2820,53 +2809,44 @@ msgid "Full screen on/off"
msgstr "フルスクリーン表示on/off"
#: src/Menus.cpp:1176
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "入力デバイスの変更"
msgstr "録音デバイスの変更"
#: src/Menus.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "入力デバイスの変更"
msgstr "再生デバイスの変更"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr "オーディオホストの変更"
#: src/Menus.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "入力デバイスの変更"
msgstr "録音チャンネルの変更"
#: src/Menus.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "再生スピード調整"
msgstr "再生音量調整"
#: src/Menus.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "再生スピード増加"
msgstr "再生音量増加"
#: src/Menus.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "再生スピード減少"
msgstr "再生音量低下"
#: src/Menus.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "録音の終了"
msgstr "録音音量調整"
#: src/Menus.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "再生スピード増加"
msgstr "録音音量増加"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "再生スピード減少"
msgstr "録音音量低下"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
@ -4479,9 +4459,8 @@ msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "対数補完(&I)"
#: src/TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "消去ラベル"
msgstr "ラベル消去(&D)"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "N&ame..."
@ -4872,9 +4851,8 @@ msgid "Name Change"
msgstr "名前の変更"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "消去ラベル"
msgstr "消去されたラベル"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
@ -5073,8 +5051,8 @@ msgstr "オートドック"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
"(s)."
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"オートドックは, 選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします. "
@ -5831,12 +5809,11 @@ msgid "Previewing"
msgstr "プレビュー"
#: src/effects/Effect.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"サウンドデバイスの取得時に時にエラーが発生しました. 出力デバイス設定と, プロ"
"サウンドデバイスのオープン時にエラーが発生しました. 再生デバイス設定と, プロ"
"ジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
@ -7556,7 +7533,7 @@ msgstr "VSTエフェクトセッティング"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
msgstr "バッファーサイズ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
@ -7611,35 +7588,31 @@ msgid "Enable &compensation"
msgstr "補正の有効化(&c)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "グラフィックイコライザ"
msgstr "グラフィックモード"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
#, fuzzy
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "Most VST effects provide a graphical interface for setting the "
msgstr ""
"ほとんどのVSTエフェクトはパラメータ値設定用のグラフィカルインタフェースを持っ"
"ています."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
#, fuzzy
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "parameter values. However, a basic text only method is also "
msgstr "基本的なテキストのみによる方法も可能です."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
#, fuzzy
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "available. Reopen the effect for this to take affect."
msgstr "このエフェクトを有効にするために再度オープンしてください."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr "グラフィカルインタフェース有効化 (&g)"
msgstr "グラフィカルインタフェース有効化 (&G)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Rescan Effects"
msgstr "エフェクト"
msgstr "エフェクトの再スキャン"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
@ -7732,12 +7705,16 @@ msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
"このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません. 現時点ではこの"
"エフェクトはLinuxでは使えません."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
"このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません. グラフィカルイ"
"ンタフェースに戻します. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
@ -9700,9 +9677,8 @@ msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "オーディオユニットエフェクト"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr "オーディオユニットエフェクトをGUIモードで表示"
msgstr "オーディオユニットエフェクトをグラフィカルモードで表示"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
@ -9713,9 +9689,8 @@ msgid "VST Effects"
msgstr "VSTエフェクト"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "VSTエフェクトをGUIモードで表示(&D)"
msgstr "VSTエフェクトをグラフィカルモードで表示(&D)"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
@ -10588,14 +10563,12 @@ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "録音起動のレベル (dB)(&v):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "自動音量機能"
msgstr "録音レベル自動調整機能"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "自動音量機能を有効"
msgstr "録音レベル自動調整機能を有効"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
@ -10961,12 +10934,11 @@ msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "サウンドデバイスを開く際にエラーが発生しました"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"サウンドデバイスの取得時に時にエラーが発生しました. 出力デバイス設定と, プロ"
"サウンドデバイスのオープン時にエラーが発生しました. 録音デバイス設定と, プロ"
"ジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
@ -10974,48 +10946,40 @@ msgid "Audio Host"
msgstr "オーディオホスト"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "再生速度"
msgstr "再生デバイス"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "録音の終了"
msgstr "録音デバイス"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "録音の終了"
msgstr "録音チャンネル"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "録音の終了"
msgstr "1(モノ)録音チャンネル"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "入力チャンネルの選択"
msgstr "2(ステレオ)録音チャンネル"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "入力デバイスの選択"
msgstr "録音デバイスの選択"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "入力デバイスの選択"
msgstr "再生デバイスの選択"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "オーディオホストの選択"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "入力チャンネルの選択"
msgstr "録音チャンネルの選択"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
@ -11090,58 +11054,50 @@ msgid "Meter-Record"
msgstr "メーター 録音"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "再生速度"
msgstr "再生レベル"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "入力レベル (モニターするにはクリック)"
msgstr "録音レベル (モニターするにはクリック)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "再生"
msgstr "再生ボリューム"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "再生"
msgstr "スライダー再生"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "録音の終了"
msgstr "録音ボリューム"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "録音"
msgstr "スライダー録音"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "入力ボリューム: %.2f"
msgstr "録音ボリューム: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "入力ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
msgstr "録音ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "出力ボリューム: %.2f%s"
msgstr "再生ボリューム: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
msgid " (emulated)"
msgstr "(エミュレーテッド)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "入力ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
msgstr "再生ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
@ -11303,14 +11259,12 @@ msgid "Start Monitoring"
msgstr "モニターを開始"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "自動音量機能を停止"
msgstr "録音レベル自動調整機能を停止"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "自動音量機能の開始"
msgstr "録音レベル自動調整機能の開始"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
@ -11325,9 +11279,8 @@ msgid "Preferences..."
msgstr "設定... "
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "ユーザーの要請により自動音量機能が停止しました."
msgstr "ユーザーの要請により録音レベル自動調整機能が停止しました."
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""

Loading…
Cancel
Save